Arhiva pentru iunie, 2010

24 iun.

DOOM 2: cool – coplată

* cool este în DOOM2! Utilizat ca adjectiv invariabil şi ca adverb, termenul provenit din engleză se foloseşte în registrul familiar, păstrând pronunţia originală – cul.

! copertă este un substantiv feminin cu două forme de genitiv-dativ coperţii/copertei şi două forme acceptate de plural coperţi/coperte (ca să nu se mai certe nimeni)

* copiator (fără alte lămuriri, probabil aparatul) apare ca substantiv neutru cu pluralul copiatoare (-pi-a-)

* copilot primeşte dreptul la articol de dicţionar (anterior trimitea la pilot), substantiv masculin cu pluralul copiloţi

* coplată (despărţit co-pla-tă), e feminin fără plural, cu genitiv-dativul coplăţii. Acum, dacă tot e în DOOM… probabil o s-o şi vedem „pe viu” mai des decât ne-am dori.

24 iun.

Meniu pentru vampiri

După cum arată… :D

blood

24 iun.

Alfabetul în limba engleză

Sunete, vocale şi consoane

23 iun.

„The Gardener XX” de Rabindranath Tagore

Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair,
my friend.
If he asks who was it that sent it,
I entreat you do not tell him my name
— for he only comes and goes away.
Zi după zi el vine şi pleacă din nou.
Du-te, prietene, şi dă-i această floare din părul meu.
Dacă te întreabă cine i-o trimite,
te rog să nu-i spui,
pentru că el nu vine decât ca să plece.
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves,
my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
he only comes and goes away.
Stă aşezat sub copac, pe pământ.
Prietene, presară-i drept aşternut petale şi frunze.
Ochii săi sunt trişti şi privirea sa îmi răneşte inima.
El nu spune ce gândeşte,
ci vine doar şi pleacă din nou.
Rabindranath Tagore traducere de George Popa

23 iun.

Indicator în Olanda

Nu pentru olandezi… :D

23 iun.

10 propoziţii

Exersarea cititului

© 2024 blog.ro-en.ro