24 iun.
* cool este în DOOM2! Utilizat ca adjectiv invariabil şi ca adverb, termenul provenit din engleză se foloseşte în registrul familiar, păstrând pronunţia originală – cul.
! copertă este un substantiv feminin cu două forme de genitiv-dativ coperţii/copertei şi două forme acceptate de plural coperţi/coperte (ca să nu se mai certe nimeni)
* copiator (fără alte lămuriri, probabil aparatul) apare ca substantiv neutru cu pluralul copiatoare (-pi-a-)
* copilot primeşte dreptul la articol de dicţionar (anterior trimitea la pilot), substantiv masculin cu pluralul copiloţi
* coplată (despărţit co-pla-tă), e feminin fără plural, cu genitiv-dativul coplăţii. Acum, dacă tot e în DOOM… probabil o s-o şi vedem „pe viu” mai des decât ne-am dori.
Publicat de Iulia Muşat in Limba română, Ortografie
Comenteaza! Recomanda!
23 iun.
Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair,
my friend.
If he asks who was it that sent it,
I entreat you do not tell him my name
— for he only comes and goes away. |
Zi după zi el vine şi pleacă din nou.
Du-te, prietene, şi dă-i această floare din părul meu.
Dacă te întreabă cine i-o trimite,
te rog să nu-i spui,
pentru că el nu vine decât ca să plece. |
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves,
my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
he only comes and goes away. |
Stă aşezat sub copac, pe pământ.
Prietene, presară-i drept aşternut petale şi frunze.
Ochii săi sunt trişti şi privirea sa îmi răneşte inima.
El nu spune ce gândeşte,
ci vine doar şi pleacă din nou. |
Rabindranath Tagore |
traducere de George Popa |
Publicat de Silvia Velea in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!