Rezultate

14 iun.

Cuvinte de umplutură

Prezentare şi exemple

28 nov.

DOOM 2: piroscaf – pisică-de-mare

! piroscaf are două variante corecte pentru despărțirea în silabe – pi-ros-caf/pi-ro-scaf; substantivul neutru cu pluralul piroscafe este ieșit din uz, denumind o „navă acționată de un motor cu aburi”

! pirosferă (pi-ros-fe-ră/pi-ro-sfe-ră) este substantiv feminin cu genitiv-dativul poirosferei, care denumește „zona din interiorul Pământului, de sub litosferă, presupusă a fi în stare topită și care reprezintă sursa proceselor magmatice; sima”

! pirostat (pi-ros-tat/pi-ro-stat) este numele unui „aparat de supraveghere și de control al temperaturii și al arderii dintr-un focar de cazan sau de cuptor industrial”; substantivul neutru are pluralul pirostate

! piroșcă este regionalism, substantiv feminin care și-a schimbat forma de plural – piroști și, implicit, de genitiv-dativ – piroștii („colțunaș umplut cu carne, cartofi, brânză, marmeladă etc.”)

! pisică-de-mare este un substantiv compus care denumește un pește; este feminin, cu genitiv-dativul pisicii-de-mare și pluralul pisici-de-mare

17 apr.

„Everyone Sang” de Siegfried Sassoon

Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on – on – and out of sight.
Ca la un semn, au început să cânte,
Iar eu am fost curpins de bucurie
Ca un cintez scăpat de după gratii
Ce zboară nebunește. Jos – câmpie,
Livezi în floare, dealuri și el, sus, mai sus, pierind în zarea albăstrie
Everyone’s voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away … O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.
Au înălțat ei, toți, un singur cânt,
Frumos cum este bolta înstelată
Iar sufletul mi s-a umplut de lacrimi
Și spaimele-au plecat și lumea toată
Era cintezi; și cântul fără vorbe cântatul nu va-ncepe niciodată.
Siegfried Sassoon traducere de Veronica Focșăneanu

23 ian.

„Insensibility” de Wilfred Owen

Happy are men who yet before they are killed
Can let their veins run cold.
Whom no compassion fleers
Or makes their feet
Sore on the alleys cobbled with their brothers.
The front line withers.
But they are troops who fade, not flowers,
For poets’ tearful fooling:
Men, gaps for filling:
Losses, who might have fought
Longer; but no one bothers.
I
Ferice de acei ce pân-a fi uciși
Își seacă vinele. De-acei
Pe care compasiunea nu-i batjocorește
Nici nu-i silește să-și rănească Talpa
Pe-aleile pavate cu atâția frați.
Când nu mai face față linia întâi,
Ei sunt ostași ce mor, nu Flori
Jelite de poeți hilari:
Spărturi ce trebuiesc umplute
Și pierderi ce-ar mai fi putut lupta;
Dar nimănui nu-i pasă.


Continuare »

08 ian.

24 de termeni sud-africani adăugaţi în Oxford English Dictionary

Cu 11 limbi oficiale (12 dacă includem și limbajul semnelor), Republica Africa de Sud are un melanj eclectic de expresii pe care toți vorbitorii de limba engleză le înțeleg, chiar dacă vorbesc o singură limbă. O parte din termeni fac parte din dialectul afrikaans, nu pot fi traduşi, dar sunt plăcuți așa cum sunt. Dialectul afrikaans a fost votat ca având unul dintre cele mai senzuale accente, prin urmare nu e nicio surpriză faptul că o mână de termeni sud-africani și-au găsit locul în Oxford English Dictionary.

O parte din termeni sunt împrumuturi sau cuvinte care s-au transformat de-a lungul anilor, dar și expresii bine cunoscute. În Africa de Sud, un sandviș este “sarmie”, salutul tradițional “how’s it going?” este scurtat în ”howzit?”, iar “whatever” este exprimat prin ”ja well no fine”, pronunțat rapid, aproape ca un singur cuvânt. Sud-africanii numesc o mașină rablagită “skedonk”, iar tot ce este considerat “cool” e descris prin “kif” – termen care-și are rădăcinile în “kaif”, cuvânt de origine arabă, care înseamnă “plăcere” sau “satisfacție”, ce mai târziu s-a folosit în engleza neliterară cu referire la un stare de intoxicație visătoare, ca și la substanțele care alterează mintea și duce la asemenea stări.

Continuare »

17 apr.

Scrabble sărbătorește 70 de ani prin adăugarea de circa 300 de noi cuvinte

Cu ocazia împlinirii a șaptezeci de ani de existență, celebrul joc american de formare de cuvinte va adăuga, în dicționarul său oficial pentru limba engleză, The Official Scrabble Players Dictionary, publicat de Merriam-Webster, în jur de 300 de noi cuvinte.

Și aceste noi cuvinte care vor intra, din toamnă, în dicționarul oficial al Scrabble trebuie să îndeplinească aceleași reguli ale jocului: toate trebuie să facă parte dintr-un dicționar standard (al limbii engleze în acest caz), fiecare cuvânt trebuie să aibă între două și opt litere, iar abrevierile, majusculele, cratimele și apostrofurile sunt strict interzise.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro