Cuvinte de umplutură
Prezentare şi exemple
! piroscaf are două variante corecte pentru despărțirea în silabe – pi-ros-caf/pi-ro-scaf; substantivul neutru cu pluralul piroscafe este ieșit din uz, denumind o „navă acționată de un motor cu aburi”
! pirosferă (pi-ros-fe-ră/pi-ro-sfe-ră) este substantiv feminin cu genitiv-dativul poirosferei, care denumește „zona din interiorul Pământului, de sub litosferă, presupusă a fi în stare topită și care reprezintă sursa proceselor magmatice; sima”
! pirostat (pi-ros-tat/pi-ro-stat) este numele unui „aparat de supraveghere și de control al temperaturii și al arderii dintr-un focar de cazan sau de cuptor industrial”; substantivul neutru are pluralul pirostate
! piroșcă este regionalism, substantiv feminin care și-a schimbat forma de plural – piroști și, implicit, de genitiv-dativ – piroștii („colțunaș umplut cu carne, cartofi, brânză, marmeladă etc.”)
! pisică-de-mare este un substantiv compus care denumește un pește; este feminin, cu genitiv-dativul pisicii-de-mare și pluralul pisici-de-mare
Everyone suddenly burst out singing; And I was filled with such delight As prisoned birds must find in freedom, Winging wildly across the white Orchards and dark-green fields; on – on – and out of sight. |
Ca la un semn, au început să cânte, Iar eu am fost curpins de bucurie Ca un cintez scăpat de după gratii Ce zboară nebunește. Jos – câmpie, Livezi în floare, dealuri și el, sus, mai sus, pierind în zarea albăstrie |
Everyone’s voice was suddenly lifted; And beauty came like the setting sun: My heart was shaken with tears; and horror Drifted away … O, but Everyone Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done. |
Au înălțat ei, toți, un singur cânt, Frumos cum este bolta înstelată Iar sufletul mi s-a umplut de lacrimi Și spaimele-au plecat și lumea toată Era cintezi; și cântul fără vorbe cântatul nu va-ncepe niciodată. |
Siegfried Sassoon | traducere de Veronica Focșăneanu |
Happy are men who yet before they are killed Can let their veins run cold. Whom no compassion fleers Or makes their feet Sore on the alleys cobbled with their brothers. The front line withers. But they are troops who fade, not flowers, For poets’ tearful fooling: Men, gaps for filling: Losses, who might have fought Longer; but no one bothers. |
I Ferice de acei ce pân-a fi uciși Își seacă vinele. De-acei Pe care compasiunea nu-i batjocorește Nici nu-i silește să-și rănească Talpa Pe-aleile pavate cu atâția frați. Când nu mai face față linia întâi, Ei sunt ostași ce mor, nu Flori Jelite de poeți hilari: Spărturi ce trebuiesc umplute Și pierderi ce-ar mai fi putut lupta; Dar nimănui nu-i pasă. |
Cu 11 limbi oficiale (12 dacă includem și limbajul semnelor), Republica Africa de Sud are un melanj eclectic de expresii pe care toți vorbitorii de limba engleză le înțeleg, chiar dacă vorbesc o singură limbă. O parte din termeni fac parte din dialectul afrikaans, nu pot fi traduşi, dar sunt plăcuți așa cum sunt. Dialectul afrikaans a fost votat ca având unul dintre cele mai senzuale accente, prin urmare nu e nicio surpriză faptul că o mână de termeni sud-africani și-au găsit locul în Oxford English Dictionary.
O parte din termeni sunt împrumuturi sau cuvinte care s-au transformat de-a lungul anilor, dar și expresii bine cunoscute. În Africa de Sud, un sandviș este “sarmie”, salutul tradițional “how’s it going?” este scurtat în ”howzit?”, iar “whatever” este exprimat prin ”ja well no fine”, pronunțat rapid, aproape ca un singur cuvânt. Sud-africanii numesc o mașină rablagită “skedonk”, iar tot ce este considerat “cool” e descris prin “kif” – termen care-și are rădăcinile în “kaif”, cuvânt de origine arabă, care înseamnă “plăcere” sau “satisfacție”, ce mai târziu s-a folosit în engleza neliterară cu referire la un stare de intoxicație visătoare, ca și la substanțele care alterează mintea și duce la asemenea stări.
Continuare »
Cu ocazia împlinirii a șaptezeci de ani de existență, celebrul joc american de formare de cuvinte va adăuga, în dicționarul său oficial pentru limba engleză, The Official Scrabble Players Dictionary, publicat de Merriam-Webster, în jur de 300 de noi cuvinte.
Și aceste noi cuvinte care vor intra, din toamnă, în dicționarul oficial al Scrabble trebuie să îndeplinească aceleași reguli ale jocului: toate trebuie să facă parte dintr-un dicționar standard (al limbii engleze în acest caz), fiecare cuvânt trebuie să aibă între două și opt litere, iar abrevierile, majusculele, cratimele și apostrofurile sunt strict interzise.
Continuare »
© 2024 blog.ro-en.ro