24 de termeni sud-africani adăugaţi în Oxford English Dictionary
Cu 11 limbi oficiale (12 dacă includem și limbajul semnelor), Republica Africa de Sud are un melanj eclectic de expresii pe care toți vorbitorii de limba engleză le înțeleg, chiar dacă vorbesc o singură limbă. O parte din termeni fac parte din dialectul afrikaans, nu pot fi traduşi, dar sunt plăcuți așa cum sunt. Dialectul afrikaans a fost votat ca având unul dintre cele mai senzuale accente, prin urmare nu e nicio surpriză faptul că o mână de termeni sud-africani și-au găsit locul în Oxford English Dictionary.
O parte din termeni sunt împrumuturi sau cuvinte care s-au transformat de-a lungul anilor, dar și expresii bine cunoscute. În Africa de Sud, un sandviș este “sarmie”, salutul tradițional “how’s it going?” este scurtat în ”howzit?”, iar “whatever” este exprimat prin ”ja well no fine”, pronunțat rapid, aproape ca un singur cuvânt. Sud-africanii numesc o mașină rablagită “skedonk”, iar tot ce este considerat “cool” e descris prin “kif” – termen care-și are rădăcinile în “kaif”, cuvânt de origine arabă, care înseamnă “plăcere” sau “satisfacție”, ce mai târziu s-a folosit în engleza neliterară cu referire la un stare de intoxicație visătoare, ca și la substanțele care alterează mintea și duce la asemenea stări.
Iată lista celor 24 de termeni sud-africani incluși în OED:
- amakhosi – nu e doar denumirea unei echipe de fotbal care se străduiește să supraviețuiască, ci și conducătorii de triburi priviți la modul general.
- bunny chow – legendarul “bunny chow” oriental; fel de mâncare constând într-o jumătate de franzelă scobită și umplută cu legume sau carne cu sos curry.
- deurmekaar – adjectiv cu înseamnă confuz, amestecat, mânjit.
- district surgeon – doctor, acel doctor care își desfășoară activitatea într-un anumit district.
- dwaal – stare a minții visătoare, amețită, absentă. Poate fi folosit și cu referire la sportivi care sunt un pic lenți în a ajunge la persoana pe care au marcat-o.
- eina – expresie folosită pentru durere sau angoasă.
- gumboot dance – dans inventat și executat de minerii care imitau mărșăluitul militarilor.
- howzit – salut sud-african stereotipic. Pentru că “how are you” conține prea multe cuvinte.
- ingcibi – bărbat care îi circumscrie pe inițiați.
- ja – da.
- ja well no fine – folosită pentru a exprima o atitudine ironică, neoficială, resemnată. De asemenea, “ag ja okay”.
- kasi – orășel.
- kif – înseamnă “cool” sau uneori e folosit pentru a exprima acordul. De asemenea, în forma “kiff” sau “kief”.
- mzansi – unde trăim.
- sakkie-sakkie – stil de muzică și dans afrikaner simplu, ritmic.
- sarmie – baghetă din grâu integral cu semințe cu ceapă prăjită, salată verde și prosciutto pe un fund din lemn peste un fundal cu textură de piatră neagră.
- shackland – așezare urbană nefinisată, ridicată în grabă, fără a fi proclamată oficial zonă rezidențială.
- skedonk – vehicul vechi, de obicei mașină.
- spaza – magazin “neoficial”, de obicei într-un orășel sau o zonă rurală.
- tickey box – telefon cu plată.
- traditional healer – vraci tradițional.
- ubuntu – calitate care include virtuți umane esențiale; compasiune și umanitate.
- voetstoots – se referă la proprietate (de vânzare sau cumpărare) fără garanție sau asigurare, pe riscul cumpărătorului.
- wine of origin – vin atestat oficial ca având originea într-o regiune sau domeniu recunoscut și de asemenea aparținând unui anume cultivator sau podgorie.