Rezultate

30 oct.

„The Ship of Death” de D.H. Lawrence

I
Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion.
I
E toamnă-acum, cad frunzele și-ncepe
călătoria lungă spre uitare.
The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves.
Cad merele, broboane mari de rouă
ce vor să se zdrobească șˆsă iasă
din ele însele.
And it is time to go, to bid farewell
to one’s own self, and find an exit
from the fallen self.
E timpul să-ți iei bun-rămas, să lași
în urmă-ți sinea și să te dezlegi
de vinovatul eu.


Continuare »

27 dec.

„Through the Looking-Glass” de Lewis Carroll

Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.
Copil cu fruntea pură, făr’ de nor,
Şi cu minuni în ochi de vise plini!
Deşi-i fugară vremea – eu cobor,
Pe când tu sui mereu, cu paşii lini –
Surâsul tău cu drag va-ntâmpina
Darul iubirii în povestea mea.


Continuare »

23 nov.

„To a Mountain Daisy” de Robert Burns

Wee, modest, crimson-tippèd flow’r,
Thou’s met me in an evil hour;
For I maun crush amang the stoure
Thy slender stem:
To spare thee now is past my pow’r,
Thou bonie gem.
Sfioasă, albă floricea,
A rânduit ce soartă rea
Să-ţi frângă azi cormana mea
Trupul plăpând?
Când viaţa eu n-aş mai putea
Să-ţi dau nicicând!


Continuare »

13 apr.

„The Deserted Village” de Oliver Goldsmith

Sweet Auburn, loveliest village of the plain,
Where health and plenty cheared the labouring swain,
Where smiling spring its earliest visit paid,
And parting summer’s lingering blooms delayed,
Dear lovely bowers of innocence and ease,
Seats of my youth, when every sport could please,
How often have I loitered o’er thy green,
Where humble happiness endeared each scene!
How often have I paused on every charm,
The sheltered cot, the cultivated farm,
The never-failing brook, the busy mill,
The decent church that topt the neighbouring hill,
The hawthorn bush, with seats beneath the shade,
For talking age and whispering lovers made!
How often have I blest the coming day,
When toil remitting lent its turn to play,
And all the village train, from labour free,
Led up their sports beneath the spreading tree,
While many a pastime circled in the shade,
The young contending as the old surveyed;
And many a gambol frolicked o’er the ground,
And slights of art and feats of strength went round;
And still as each repeated pleasure tired,
Succeeding sports the mirthful band inspired;
The dancing pair that simply sought renown
By holding out to tire each other down;
The swain mistrustless of his smutted face,
While secret laughter tittered round the place;
The bashful virgin’s side-long looks of love,
The matron’s glance that would those looks reprove!
These were thy charms, sweet village; sports like these,
With sweet succession, taught even toil to please;
These round thy bowers their chearful influence shed,
These were thy charms—But all these charms are fled.
Sweet smiling village, loveliest of the lawn,
Thy sports are fled, and all thy charms withdrawn;
Amidst thy bowers the tyrant’s hand is seen,
And desolation saddens all thy green:
One only master grasps the whole domain,
And half a tillage stints thy smiling plain;
No more thy glassy brook reflects the day,
But, choaked with sedges, works its weedy way;
Along thy glades, a solitary guest,
The hollow-sounding bittern guards its nest;
Amidst thy desert walks the lapwing flies,
And tires their echoes with unvaried cries.
Sunk are thy bowers, in shapeless ruin all,
And the long grass o’ertops the mouldering wall;
And, trembling, shrinking from the spoiler’s hand,
Far, far away, thy children leave the land.
Ill fares the land, to hastening ills a prey,
Where wealth accumulates, and men decay:
Princes and lords may flourish, or may fade;
A breath can make them, as a breath has made;
But a bold peasantry, their country’s pride,
When once destroyed, can never be supplied.
A time there was, ere England’s griefs began,
When every rood of ground maintained its man;
For him light labour spread her wholesome store,
Just gave what life required, but gave no more:
His best companions, innocence and health;
And his best riches, ignorance of wealth.
But times are altered; trade’s unfeeling train
Usurp the land and dispossess the swain;
Along the lawn, where scattered hamlets rose,
Unwieldy wealth and cumbrous pomp repose;
And every want to oppulence allied,
And every pang that folly pays to pride.
Those gentle hours that plenty bade to bloom,
Those calm desires that asked but little room,
Those healthful sports that graced the peaceful scene,
Lived in each look, and brightened all the green;
These, far departing seek a kinder shore,
And rural mirth and manners are no more.
Sweet Auburn! parent of the blissful hour,
Thy glades forlorn confess the tyrant’s power.
Here as I take my solitary rounds,
Amidst thy tangling walks, and ruined grounds,
And, many a year elapsed, return to view
Where once the cottage stood, the hawthorn grew,
Remembrance wakes with all her busy train,
Swells at my breast, and turns the past to pain.
Tu, Auburn drag! Sat mândru de câmpie
Cu vajnici oameni, spor şi hărnicie.
La tine primăvara-ntâi sosea
Şi tot la tine vara zăbovea.
Voi colţuri de odihnă şi visare,
De joc, de tinereţe trecătoare.
O, cât am colindat pe plaiu-ţi verde,
Şi tihna cât ştia să mă dezmierde!
A tale haruri cât m-au desfătat:
Hambarul plin, ogorul semănat,
Şi moara harnică pe-al gârlei mal,
Biserica bătrână-n vârf de deal,
Popasuri sub umbrarul de gherghine
Cu şoapte dulci sau sfaturi să aline.
Venea şi ziua mult blagoslovită
Cu-al său răgaz, când munca-i isprăvită,
Când mic cu mare,-ntregul sat,
Se aduna sub pomul cel rotat,
Cei vârstnici urmărind cum se avântă
Cei tineri, la întrecere şi trântă.
Se încingeau la joc şi dibăcie
Şi toţi se străduiau dintâi să fie.
De trânta ajungea plictisitoare
Taraful se pornea cu înfocare.
Perechile săltau în pas vioi,
Pân-ostenind, în joc erau doar doi.
Câte-un flăcău mai smead şi ruşinos,
Isca mult haz şi chiot pe din dos,
Codane aruncau sfios ocheade,
Neveste şuşoteau că nu se cade.
Asemeni bucurii te-nconjurară
Căci munca nu era nicicât povară.
Sat mândru! Desfătare de nespus!
Asemeni bucurii acum s-au dus.
Cândva mândria-ntregului ţinut,
Azi – râsul, veselia, s-au trecut.
Aici se simte mâna de tiran
Şi întristarea creşte an de an.
Un singur domn le stăpâneşte toate,
Iar plugul trage brazda jumătate.
Pârâul fără unde viorii
Se scurge-alene printre bălării,
Iar prin vâlcele-un oaspe solitar –
Posacul, tânguiosul călifar.
Ici-colo, prin hăţişuri se mai zbat
Nagâţi, ţipând târziu şi speriat.
Umbrarele încet s-au năruit,
Iar ierburi suite-un zid părăginit,
Şi tremurând de-a despotului groază,
Pe rând, copiii tăi se-nstrăinează,
Metehnelor căzându-le în mreajă,
Momiţi de bani – amăgitoare vrajă!
O vorbă doar, cocioaba în palat
O poate preschimba. S-a întâmplat.
Dar mândra ţărănime de-a pierit,
Rămâne veşnic de nenlocuit.
Cândva destinul nu era hapsân
Şi fiecare hat şi-avea stăpân.
Cinstita muncă răsplătea pe-oricare.
Lipsiţi erau de gânduri râvnitoare.
Prietenă era doar cuviinţa,
S-adune bani şi-avere – neştiinţa!
Dar în zadar! Nepăsătorii ani,
Încalecă glii şi-i pradă pe ţărani.
Dolinele aveau odat’ cătune –
Acum au fală şi deşertăciune.
Fac casă bună griji cu pricopseala,
Şi neghiobia-ajută jecmăneala.
Cândva un ceas era eternitate,
Dorinţele – modeste, cumpătate.
Întreceri şi hârjoane inocente
Străluminau şi chipuri şi momente.
Dar ghiduşii şi vorbă înţeleaptă
Spre-un alt liman mai bun se-ndreaptă.
Tu, mândru Auburn! Vatră de minuni!
Tiranu-ţi fură glia din străbuni!
Şi tot cutreierând, drumeg pribeag,
Potecile sărmanului meleag,
Cu case podidite de verdeaţă,
Toţi anii duşi răsar din nou din ceaţă.
În piept se-adună şir icoane vii,
Dar dor nespus, gândind la ce va fi!
Oliver Goldsmith traducere de Veronica Focşeneanu

05 aug.

„The True Beauty” de Thomas Carew

He that loves a rosy cheek
Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires;
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.
Chip de zână îndrăgeşti?
Buze roşii de mărgean?
Ochi cu scânteieri cereşti?
Cari să-ncingă-al tău alean?
Timpul ce nu stă pe loc,
O să stingă acest foc!
But a smooth and steadfast mind,
Gentle thoughts, and calm desires,
Hearts with equal love combined,
Kindle never-dying fires:—
Where these are not, I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.
Cugetul nestrămutat,
Gândul blând, sfiosul dor,
Inimi ce iubesc curat,
Foc aprind nemuritor!
Făr-acestea, mă lipsesc
De obrazul îngeresc!
Thomas Carew traducere de Leon Leviţchi

01 oct.

„Sufletul satului” de Lucian Blaga

Copilo, pune-ţi mânile pe genunchii mei.
Eu cred că veşnicia s-a născut la sat.
Aici orice gând e mai încet,
şi inima-ţi zvâcneşte mai rar,
ca şi cum nu ţi-ar bate în piept,
ci adânc în pământ undeva.
Aici se vindecă setea de mântuire
şi dacă ţi-ai sângerat picioarele
te aşezi pe un podmol de lut.
Little girl, put your hands on my knees.
I think that eternity was country-born.
Here every thought is slower,
and the heart throbs at a quieter pace,
as if it were not beating in your breast
but deep in the earth somewhere.
Here your thirst for redemption is healed
and if your feet are bleeding
you sit down on a bank of clay.
Uite, e seară.
Sufletul satului fâlfâie pe lângă noi,
ca un miros sfios de iarbă tăiată,
ca o cădere de fum din streşini de paie,
ca un joc de iezi pe morminte înalte.
Look, it is evening.
The soul of the villages flutters by
like a shy odour of mown grass,
like a fall of smoke from thatched roofs,
like kids frisking on high graves.
Poezie de Lucian Blaga Traducere de Dan Duţescu

© 2024 blog.ro-en.ro