Rezultate

01 apr.

DOOM 2: protopsalt – proudhonistă

! protopsalt („prim cântăreț la o biserică”) are două variante corecte pentru despărțirea în silabe, pro-top-salt/pro-to-psalt; este substantiv masculin cu pluralul protopsalți

! protostea („stea în fază de formare”) se desparte pro-tos-tea/pro-to-stea; este substantiv feminin care anterior trimitea la stea, dar acum are menționată forma de genitiv-dativ protostelei și pluralul protostele

! protoxid este substantiv masculin cu pluralul protoxizi; înseamnă „oxidul cel mai puțin oxigenat al unui element” și se desparte pro-to-xid/prot-o-xid

! protrombină (pro-trom-bi-nă) este o „proteină inactivă din sânge care se transformă în trombină cu rol esențial în coagularea sângelui”; substantivul feminin are genitiv-dativul protrombinei și pluralul protrombine

* proudhonistă (oudh se pronunță ud) apare ca noutate, femininul mai vechiului proudhonist – „adept al proudhonismului (doctrină inițiată de Pierre Joseph Proudhon, care preconiza menținerea și întărirea micii proprietăți)”; substantivul feminin are genitiv-dativul proudhonistei și pluralul proudhoniste

05 dec.

Saltea

„Ca nouă” :))

15 apr.

DOOM 2: prunduț – pseudartroză

! prunduț este un diminutiv foarte rar al lui prund, substantiv neutru care are pluralul prunduțe

! pruniș apare ca substantiv neutru cu pluralul prunișuri (înseamnă „livada de pruni”, care se mai poate chema „prunărie, pruniște, prunet”)

! prurit e substantiv neutru care are acum și formă de plural prurituri – „mâncărime intensă a pielii, care apare în diverse boli (de piele)”

! psalterion (psal-te-ri-on), substantiv neutru cu pluralul psalterioane, este „vechi instrument muzical cu coarde, de formă triunghiulară, folosit până în Evul Mediu”

! pseudartroză trimitea anterior la artroză, dar are acum propriul articol de dicționar; cu două despărțiri corecte în silabe – pse-u-dar-tro-ză/pse-ud-ar-tră-ză, este substantiv feminin cu genitiv-dativul pseudartrozei și pluralul pseudartroze („proces patologic care apare mai ales la bătrâni, din cauza neconsolidării capetelor osoase ale unei fracturi, și care are drept consecință crearea unei false articulații”)

21 mai

DOOM 2: poroinic – portarmă

! poroinic este numele unei plante; se desparte în silabe po-roi-nic și este substantiv neutru cu pluralul poroinici

! poroplast se desparte po-ro-plast; denumește un „material plastic poros, folosit pentru confecționarea bureților de toaletă, a saltelelor, la izolatul construcțiilor, instalațiilor etc.” și este substantiv neutru cu pluralul poroplaste

! porozitate este substantiv feminin cu genitiv-dativul porozității, care are acum și formă de plural – porozități

! portaltoi este un compus care are două variante corecte pentru despărțirea în silabe: por-tal-toi/port-al-toi; substantivul denumește planta pe care se face altoirea și este neutru cu pluralul portaltoaie

! portarmă este substantiv feminin și are acum două modalități corecte de despărțire în silabe: por-tar-mă/port-ar-mă

08 mai

„Assault of Angels” de Michael Roberts

The mind trembles from the assault of angels;
Running in familiar light it sees the sea,
It remembers the dark subway and the lost fields of childhood,
It remembers the loneliness of first love and the end of a summer:
These are familiar and small.
Mintea tremura la gândul îngerescului asalt.
Alergând sub vechea-i rază marea o zărește iar,
Iar metroul trist ca noaptea, iar copilăria dusă,
Sfiiciunea-ntâiei dragosti și sfârșitul unei veri:
Mici și arhicunoscute lucruri.
But the assault of angels is more terrible: angels are invisible,
Angels cast no shadow, and their unpredicted motion
Moves the familiar shadows into light.
Angels cannot burn the fingers: unacknowledged,
They pass unseen. No one will ever know.
Refuse them: they have no claim to charity,
To ignore them offers a key to omniscience.
Angels breed darkness out of light, angels rejoice
In things we hate and fear.
Dar teribil e asaltul îngerilor invizibili,
Îngerii n-aruncă umbră și mișcarea lor pripită
Mută umbrele știute în lumină.
Îngerii nu pot să ardă degetele; contestați,
Ei trec nevăzuți și nimeni n-o să afle niciodată.
Alungați-i: n-au pretenții la filantropia noastră.
A-i nesocoti, aceasta-i cheia spre atotștiință.
Îngerii cresc întuneric din lumină și-i desfată
Ceea ce pe noi ne umple de repulsie și teamă.
Angels are the launching of a new ship,
Angels offer to inhabit the landscape of your body,
Angels will let you grow as a child grows,
They are your enemy: they will destroy you.
And a time comes when a man is afraid to grow,
A time comes when the house is comfortable and narrow.
A time when the spirit of life contracts.
Angels are at your door: admit them, now.
Îngerii sunt ca lansarea unei nave; ei sunt gata
Să trăiască în peisajul trupurilor omenești,
Să vă-ngăduie să creșteți precum crește un copil.
Îngerii vă sunt dușmanii, îngerii vor să vă piardă.
Vine-o vreme când li-e teamă oamenilor să mai crească,
Vine-o vreme când căminul e îndestulat și strâmt.
Vine-o vreme când, cu-ncetul, duhul vieții se zgârcește.
Îngerii-s în fața ușii: deschideți-le acum.
Michael Roberts traducere de Leon Levițchi

13 mart.

„The Female of the Species” de Rudyard Kipling

When the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male.
Când dă ochi cu ursul zdravăn veun sătean din Himalaya,
Chiuie… şi-ades pe monstru îl alungă hărmălaia.
Dar când dă peste ursoaică, moare rupt de colţ şi gheară,
Căci nu masculul, femela speciilor e mai fiară.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro