Prostituate
Nevinovate, aşa, fără să ştie – bine că au ei experţi
„Once…Once upon a time…” Over and over again, Martha would tell us her stories, In the hazel glen. |
“Cândva… a fost odat’ca niciodată” Așa-ncepea tot basmul din străbuni Pe care Martha ni-l spunea; noi, roată În jurul ei, în crângul de aluni. |
Hers were those clear gray eyes You watch, and the story seems Told by their beautifulness Tranquil as dreams. |
Un dar al ei – ochi limpezi de izvor: Când îi privești, povestea însăși pare Rostită doar de frumusețea lor, Tihnită-așa cum e în vis o boare. |
She’d sit with her two slim hands Clasped round her bended knees; While we on our elbows lolled, And stared at ease. |
Genunchii Martha strâns și își cuprindea Cu brațele-i subțiri și delicate; Iar noi umpleam alene pajiștea, Sorbeam povestea, sprijiniți în coate. |
Her voice and her narrow chin, Her grave small lovely head, Seemed half the meaning Of the words she said. |
Bărbia-i mică, glasul ei ales Și chipul grav dar luminos, micuț, Aveau cum tot atâta înțeles Cât vorbele ce le rostea molcuț. |
„Once…Once upon a time…” Like a dream you dream in the night, Fairies and gnomes stole out In the leaf-green light. |
“Cândva… a fost odat’ca niciodată” Ca-n vise dragi, ce-ai vrea să le desmierzi, Ies spiriduși și zâne, să străbată Lumina blândă-a crângurilor verzi. |
And her beauty far away Would fade, as her voice ran on, Till hazel and summer sun And all were gone:– |
Și frumusețea ei în prag de seară Scădea, cât Martha povestea aprins; Târziu, alunii, soarele de vară Și toate câte-au fost, s-au stins: |
All fordone and forgot; And like clouds in the height of the sky, Our hearts stood still in the hush Of an age gone by. |
S-au istovit și le-a-necat uitarea; Și ca și norii ce plutesc pe sus, Doar inimile noastre-s vii în zarea Acelor vremuri ce-au spus. |
Walter de la Mare | traducere de Andrei Bantaș |
„Trans*” este unul dintre noii termeni legați de sexualitate și categoria genului pe care OED a anunțat că i-a adăugat în luna aprilie 2018, alături de termeni precum „ambisexual”, „asexual”, „bi-gender” și „heterosocial”, o colecție care reflectă „înțelegerea noastră complexă în dezvoltare a acestor două aspecte distincte ale experienței umane,” după cum spune Jonathan Dent, lexicograf la OED.
Când este pronunțat cu voce tare, termenul „trans*” este rostit de unele persoane ca „trans asterisk”, iar altele îl pronunță „trans star”.
Continuare »
Victoria luptei dintre cuvinte nu se va măsura în urale, ci în tăcere. Este o bătălie sângeroasă bazată pe modul în care vorbim, iar victimele sunt cuvintele pe care le folosim în mod normal în fiecare zi, dar e posibil ca nu pentru multă vreme.
În fiecare an dicţionarele adaugă termeni în dicţionare. Dar ce se întâmplă cu acei termeni care şi-au trăit veacul? Când a fost ultima oară când aţi folosit termenul „fortnight” pentru a vă referi la „două săptămâni” libere? A mai rostit cineva cuvântul „bonzer” („excelent”) în ultimul deceniu? Aceste cuvintele, ca şi multe altele pe lângă acestea, se află pe lista termenilor pe cale de dispariţie.
Continuare »
Verbul a prevedea face pare din familia lexicală a lui a vedea, cu particula pre-, după modelul franțuzescului prévoir, și înseamnă, în primul rând, „a deduce (din fapte care precedă și care au legătură cauzală) evoluția evenimentelor viitoare; a avea intuiția celor ce urmează să se întâmple, plecând de la unele date cunoscute în prezent”, situație în care este sinonim cu a anticipa, a se aștepta, a bănui, a intui, a preconiza, a presimți, a previziona, a prognoza, rar de tot – a prești sau a prejudeca.
Cel de-al doilea sens se referă la legi, regulamente, îndrumări, condiții sau dispoziții legale și stabilește echivalență cu a fixa, a indica, a menționa, a preciza, a prelimina, a (pre)scrie, a specifica, a stabili, a stipula. Termenul poate avea în vedere și acțiunea de „a înzestra pe cineva sau ceva cu cele necesare”, adică a dota, a echipa (de pildă, uzina cu instalații sau mașina cu alarmă). Varianta reflexivă este învechită și regională, însemnând „a se vedea prin ceva”, adică a se întrevedea, a se întrezări, dar și a se oglindi, a se proiecta, a se răsfrânge, a se reflecta, a transpărea.
Continuare »
În ziua de azi, termenul „punk” e asociat cu o muzică rebelă şi apariţii non-conformiste. Cei care au prins începuturile acestui curent, îşi amintesc că înseamnă pur şi simplu „golan” – adică tânăr dintre cei gata oricând să facă ceva antisocial.
Nimeni nu ştie de unde provine termenul „punk„, însă deşi sensul s-a tot schimbat, niciodată nu a fost de bine. Cel mai vechi sens din limba engleză era de sinonim pentru prostituată, sens cu care apare în „Măsură pentru măsură” de William Shakespeare. Apoi a devenit „fetiţă”, în sensul masculin, mai ales puşcărie (dacă înţelegi ce spun).
Pe la 1900, a început să fie folosit cu înţelesul de criminal sau ajutor de criminal. Prin anii 1920-30, era o persoană fără reputaţie sau fără experienţă. De aici a devenit persoană bună de nimic. Iar până la „golan” nu a mai fost decât un pas.
© 2024 blog.ro-en.ro