Rezultate

07 aug.

Prostituate

Nevinovate, aşa, fără să ştie – bine că au ei experţi :))

29 aug.

„Martha” de Walter de la Mare

„Once…Once upon a time…”
Over and over again,
Martha would tell us her stories,
In the hazel glen.
“Cândva… a fost odat’ca niciodată”
Așa-ncepea tot basmul din străbuni
Pe care Martha ni-l spunea; noi, roată
În jurul ei, în crângul de aluni.
Hers were those clear gray eyes
You watch, and the story seems
Told by their beautifulness
Tranquil as dreams.
Un dar al ei – ochi limpezi de izvor:
Când îi privești, povestea însăși pare
Rostită doar de frumusețea lor,
Tihnită-așa cum e în vis o boare.
She’d sit with her two slim hands
Clasped round her bended knees;
While we on our elbows lolled,
And stared at ease.
Genunchii Martha strâns și își cuprindea
Cu brațele-i subțiri și delicate;
Iar noi umpleam alene pajiștea,
Sorbeam povestea, sprijiniți în coate.
Her voice and her narrow chin,
Her grave small lovely head,
Seemed half the meaning
Of the words she said.
Bărbia-i mică, glasul ei ales
Și chipul grav dar luminos, micuț,
Aveau cum tot atâta înțeles
Cât vorbele ce le rostea molcuț.
„Once…Once upon a time…”
Like a dream you dream in the night,
Fairies and gnomes stole out
In the leaf-green light.
“Cândva… a fost odat’ca niciodată”
Ca-n vise dragi, ce-ai vrea să le desmierzi,
Ies spiriduși și zâne, să străbată
Lumina blândă-a crângurilor verzi.
And her beauty far away
Would fade, as her voice ran on,
Till hazel and summer sun
And all were gone:–
Și frumusețea ei în prag de seară
Scădea, cât Martha povestea aprins;
Târziu, alunii, soarele de vară
Și toate câte-au fost, s-au stins:
All fordone and forgot;
And like clouds in the height of the sky,
Our hearts stood still in the hush
Of an age gone by.
S-au istovit și le-a-necat uitarea;
Și ca și norii ce plutesc pe sus,
Doar inimile noastre-s vii în zarea
Acelor vremuri ce-au spus.
Walter de la Mare traducere de Andrei Bantaș

24 apr.

Oxford English Dictionary defineşte diversitatea sexuală

„Trans*” este unul dintre noii termeni legați de sexualitate și categoria genului pe care OED a anunțat că i-a adăugat în luna aprilie 2018, alături de termeni precum „ambisexual”, „asexual”, „bi-gender” și „heterosocial”, o colecție care reflectă „înțelegerea noastră complexă în dezvoltare a acestor două aspecte distincte ale experienței umane,” după cum spune Jonathan Dent, lexicograf la OED.

Când este pronunțat cu voce tare, termenul „trans*” este rostit de unele persoane ca „trans asterisk”, iar altele îl pronunță „trans star”.

Continuare »

10 ian.

Cuvinte pe cale de dispariţie în limba engleză

Victoria luptei dintre cuvinte nu se va măsura în urale, ci în tăcere. Este o bătălie sângeroasă bazată pe modul în care vorbim, iar victimele sunt cuvintele pe care le folosim în mod normal în fiecare zi, dar e posibil ca nu pentru multă vreme.

În fiecare an dicţionarele adaugă termeni în dicţionare. Dar ce se întâmplă cu acei termeni care şi-au trăit veacul? Când a fost ultima oară când aţi folosit termenul „fortnight” pentru a vă referi la „două săptămâni” libere? A mai rostit cineva cuvântul „bonzer” („excelent”) în ultimul deceniu? Aceste cuvintele, ca şi multe altele pe lângă acestea, se află pe lista termenilor pe cale de dispariţie.

Continuare »

03 oct.

a prevedea

Verbul a prevedea face pare din familia lexicală a lui a vedea, cu particula pre-, după modelul franțuzescului prévoir, și înseamnă, în primul rând, „a deduce (din fapte care precedă și care au legătură cauzală) evoluția evenimentelor viitoare; a avea intuiția celor ce urmează să se întâmple, plecând de la unele date cunoscute în prezent”, situație în care este sinonim cu a anticipa, a se aștepta, a bănui, a intui, a preconiza, a presimți, a previziona, a prognoza, rar de tot – a prești sau a prejudeca.

Cel de-al doilea sens se referă la legi, regulamente, îndrumări, condiții sau dispoziții legale și stabilește echivalență cu a fixa, a indica, a menționa, a preciza, a prelimina, a (pre)scrie, a specifica, a stabili, a stipula. Termenul poate avea în vedere și acțiunea de „a înzestra pe cineva sau ceva cu cele necesare”, adică a dota, a echipa (de pildă, uzina cu instalații sau mașina cu alarmă). Varianta reflexivă este învechită și regională, însemnând „a se vedea prin ceva”, adică a se întrevedea, a se întrezări, dar și a se oglindi, a se proiecta, a se răsfrânge, a se reflecta, a transpărea.

Continuare »

22 mart.

punk

În ziua de azi, termenul „punk” e asociat cu o muzică rebelă şi apariţii non-conformiste. Cei care au prins începuturile acestui curent, îşi amintesc că înseamnă pur şi simplu „golan” – adică tânăr dintre cei gata oricând să facă ceva antisocial.

Nimeni nu ştie de unde provine termenul „punk„, însă deşi sensul s-a tot schimbat, niciodată nu a fost de bine. Cel mai vechi sens din limba engleză era de sinonim pentru prostituată, sens cu care apare în „Măsură pentru măsură” de William Shakespeare. Apoi a devenit „fetiţă”, în sensul masculin, mai ales puşcărie (dacă înţelegi ce spun).

Pe la 1900, a început să fie folosit cu înţelesul de criminal sau ajutor de criminal. Prin anii 1920-30, era o persoană fără reputaţie sau fără experienţă. De aici a devenit persoană bună de nimic. Iar până la „golan” nu a mai fost decât un pas.

© 2024 blog.ro-en.ro