Rezultate
30 oct.
I
Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion. |
I
E toamnă-acum, cad frunzele și-ncepe
călătoria lungă spre uitare. |
The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves. |
Cad merele, broboane mari de rouă
ce vor să se zdrobească șˆsă iasă
din ele însele. |
And it is time to go, to bid farewell
to one’s own self, and find an exit
from the fallen self. |
E timpul să-ți iei bun-rămas, să lași
în urmă-ți sinea și să te dezlegi
de vinovatul eu. |
Continuare »
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
22 mai
First in the North. The black sea-tangle beaches,
Brine-bitter stillness, tablet strewn morass,
Tall women against the sky with heads covered,
The witch’s house below the black-toothed mountain,
Wave-echo in the roofless chapel,
The twice-dead castle on the swamp-green mound,
Darkness at noon-day, wheel of fire at midnight,
The level sun and the wild shooting shadows. |
Întâi spre Nord. Pe plajă, valuri negre,
Tăcere înspumată, mlaștini, smârcuri,
Femei înalte cu broboade-n cap,
Bordeiul vrăjitoarei într-un stei,
Ecou de ape-n paraclis pustiu,
Castelul mort pe dealul sur-verziu,
Amurg la prânz și foc în toiul nopții,
Un soare fix și umbre ce țâșnesc. |
Continuare »
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
26 sept.
The young men of the world
Are condemned to death.
They have been called up to die
For the crime of their fathers. |
Ai lumii tineri
Sunt osândiți la moarte.
Au fost chemați să moară
Pentru a taților ticăloșie. |
Continuare »
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
02 mai
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare. |
Ce-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat? |
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows. |
N-ai timp să stai sub ramuri de copaci
Privind la turmele de oi și vaci; |
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass. |
Trecând prin codri n-ai timp să vezi unde
O veveriță nucile-și ascunde, |
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night. |
Pâraiele-nstelate în amiezi
Sticlind ca bolta în al nopții miez. |
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance. |
Să prinzi ocheada Mândrei nu ai când,
Nici să-i privești picioarele dansând; |
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began. |
S-aștepți până îmbogățește gura-i
Surâsul ce-l stârni căutătura-i. |
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare. |
Rea-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat… |
William Henry Davies |
traducere de Andrei Bantaș |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
25 apr.
Toll no bell for me, dear Father dear Mother,
Waste no sighs;
There are my sisters, there is my little brother
Who plays in the place called Paradise,
Your children all, your children for ever;
But I, so wild,
Your disgrace, with the queer brown face, was never,
Never, I know, but half your child! |
Nu bateți clopotul pentru mine, nu irosiți niciun suspin,
Dragă Tată, dragă Mamă;
Iată-le pe surioarele mele, iată-l pe frățiorul meu mezin
Jucându-se într-o poiană ce Rai se cheamă,
Copiii voștri, toți, copiii voștri pe vecie;
Dar eu, cu porniri nenfrânate,
Ocara voastră, cu fața ciudată, tuciurie,
Niciodată, știu, niciodată n-am fost copilul vostru decât pe jumătate! |
Continuare »
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
13 sept.
In a coign of the cliff between lowland and highland,
At the sea-down’s edge between windward and lee,
Walled round with rocks as an inland island,
The ghost of a garden fronts the sea.
A girdle of brushwood and thorn encloses
The steep square slope of the blossomless bed
Where the weeds that grew green from the graves of its roses
Now lie dead. |
Pe-un pinten pietros între culmi şi câmpie,
La poala colinei mereu bântuită de vânt,
Cu stânci îngrădită, grădina stafie
Înfruntă al mării frământ.
Un brâu de spini şi ciulini cuprinde
Piezişa costişă de flori azi deşartă,
Iar iarba sălbatecă de pe-ale rozei morminte
E moartă. |
Continuare »
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!