Rezultate

16 apr.

Româna cu fixativ

Asociaţia Română pentru Cultură, Educaţie şi Normalitate (ARCEN) anunţă lansarea unui nou Atelier ARCEN, “Româna cu fixativ”, găzduit de ceainăria „Ceai la Vlaicu” din Bucureşti (Str. Aurel Vlaicu 47), joi, 18 aprilie 2013, începând cu ora 19:00. Intrarea este liberă în limita locurilor disponibile.

Radu Paraschivescu va deţine rolul de ghid, conducându-i pe cei prezenţi printre hârtoapele limbii române, pe care noi, vorbitorii nativi, le săpăm inconştient în propria noastră limbă. Deşi parcursul pare primejdios, Radu Paraschivescu, scriitor, traducător, comentator de fotbal, va atenţiona asupra fiecărei denivelări, de care această „română cu fixativ” se împiedică, rămânând blocată.

Continuare »

11 iun.

DOOM 2: portochelari – portschi

! portochelari are două variante corecte pentru despărțirea în silabe – por-to-che-lari/port-o-che-lari; este substantiv neutru cu pluralul portochelari

! porto-franco este substantiv neutru cu pluralul porto-franco („port, parte dintr-un port sau dintr-o regiune de litoral, în care mărfurile nu sunt supuse taxelor vamale și nici altor formalități fiscal”)

* portorican (referitor la Puerto Rico) are valoare adjectivală sau substantivală, masculin cu pluralul portoricani și femininul portoricană-portoricane. În același timp, pentru varianta Porto Rico dicționarul trimite la Puerto Rico.

* portret-robot apare ca noutate, substantiv neutru cu pluralul portrete-robot

* portschi este substantiv neutru, cu articularea portschiul și pluralul portschiuri („dispozitiv pentru transportarea schiurilor; suport fixat pe capota autoturismelor pentru transportul schiurilor”)

25 dec.

a doborî

Pentru verbul a doborî, dicționarul trimite la forma a oborî, care vine din slava veche. Primul sens al termenului înseamnă „a da jos, a culca la pământ”, iar aceasta este și accepția cel mai des utilizată. În alte situații, verbul poate să se refere la „a face să se desprindă și să cadă din locul unde este fixat, atârnat, agățat” sau „a face să cadă o ființă sau un obiect care zboară sau plutește prin aer”. O utilizare aparte a termenului are în vedere recordurile sportive: „a depăși cel mai bun rezultat anterior, a bate recordul existent”, fiind echivalent al lui a depăși.

Sinonimele sunt destul de numeroase: a arunca, a azvârli, a întinde, a lungi, a răsturna, a dărâma, a trânti, a prăbuși, a prăvăli, a ucide sau a vâna (despre animale), a detrona, a înfrânge, a învinge, a împovăra, a supune, a distruge, a răpune (în luptă), a ajunge, a birui, a copleși, a năpădi, a podidi, a răzbi, a cuprinde, a covârși (pentru boli, suferințe, oboseală, stări fizice sau psihice etc.), a nimici, a stârpi, a lichida ori a desființa (sens figurat, referindu-se la stări de lucruri, situații, concepții, teorii etc.).

Continuare »

25 apr.

„Quidditch” şi „potterhead” în Oxford English Dictionary

J.K. Rowling a inventat termenul „quidditch”, însă Oxford Dictionaries a oferit termenului vrăjitoresc o nouă definiţie o dată cu adăugarea în tomul său şi nu mai reprezintă un joc destinat doar celor care pot zbura în romane, ci „un joc de echipă care se joacă cu cozi de mătură, în care golurile sunt socotite prin aruncarea unei mingi printr-unul din cele trei inele fixate la capetele terenului.”

Sportul a devenit popular printre tineri, organizaţi în două echipe de câte şapte jucători, care încearcă să înscrie cât mai multe puncte. Se pot câştiga puncte bonus capturând „snitch” – o etichetă mică ataşată de pantalonii unui jucător neutru.

Continuare »

14 mart.

25 de termeni care sunt propriile lor antonime în engleză

Auto-antonimele se mai numesc şi antagonime, antilogii sau cuvinte Ianus (de la zeul roman al începuturilor şi sfârşiturilor, deseori înfăţişat cu două feţe care se uită în direcţii diferite).

Dincolo de amuzamentul pe care îl stârnesc uneori, pot ridica şi dificultăţi de traducere, dacă nu chiar traduceri pe dos. Aşa că este important să fie cunoscute.

Continuare »

07 feb.

„Fake news” este cuvântul anului pentru Macquarie Dictionary

Expresia „fake news”, care descrie poveşti fără o bază în realitate, a fost aleasă de Macquarie Dictionary dreptul cuvântul anului. Se spune că practica creării zvonurilor false, propagandei şi a dezinformării au influenţat rezultatul alegerilor prezidenţiale din SUA.

Alegerea substantivelor compuse este o altă modă cu tendinţă crescătoare a celor care aleg neologisme. Comitetul Macquarie, din care fac parte comentatorul politic Annabel Crabb şi autoarea Kate Grenville, a ales „fake news” în defavoarea lui „halal snack pack” (mâncare de fast food care combină straturi de cartofi prăjiţi, brânză rasă, carne de halal doner kebab, plus usturoi şi sos de barbecue şi chili) şi a lui „enby” (care descrie o persoană ce nu se identifică nici cu genul masculin, nici cu genul feminin).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro