14 mart.

25 de termeni care sunt propriile lor antonime în engleză

Auto-antonimele se mai numesc şi antagonime, antilogii sau cuvinte Ianus (de la zeul roman al începuturilor şi sfârşiturilor, deseori înfăţişat cu două feţe care se uită în direcţii diferite).

Dincolo de amuzamentul pe care îl stârnesc uneori, pot ridica şi dificultăţi de traducere, dacă nu chiar traduceri pe dos. Aşa că este important să fie cunoscute.

Iată o listă cu 25 de auto-antonime în limba engleză:

  • „sanction” (via franceză, din latinescul „sanctio(n-)”, din “sancire” – “a ratifica”) semnifică „a acorda permisiune oficială sau a aproba (o acţiune)” ori invers, „a impune o sancţiune asupra (a ceva)”.
  • „oversight” este un substantiv format din două verbe cu sensuri opuse: “oversee” şi “overlook.” “Oversee,” din engleza veche, “ofersēon”, “a privi de sus”, înseamnă “a superviza” (în latina medievală pentru acelaşi lucru: super- ‘over’ + videre „a vedea”.) “Overlook” înseamnă de obicei opusul: „a nu reuşi să vadă sau să observe; a trece pe lângă fără a observa; a desconsidera, a ignora”.
  • „left” poate să însemne fie „cel rămas”, fie „cel plecat”.
  • „dust” e un verb care înseamnă fie a adăuga, fie a îndepărta problema în chestiune. Doar din context vă veţi da seama ce sens are. Când folosiţi verbul „dust” se pune praful sau îl îndepărtaţi? Depinde dacă stropim recoltele sau ştergem mobila de praf.
  • „seed” poate să aibă sens opus. Prin „seed the lawn” plantăm seminţe, iar în expresia „seed a tomato” le îndepărtăm.
  • „stone” este un alt verb pe care trebuie să-l folosim cu precauţie. În relaţie cu fructele, „stone some peaches”, înseamnă „a scoate sâmburii”, iar în expresia „stone somebody” se traduce prin „a arunca cu pietre în cineva”.
  • „trim” ca verb poate să însemne fie a adăuga, fie a îndepărta. Îşi are originea într-un cuvânt din engleza veche care înseamnă „a face ferm sau puternic; a aşeza, a aranja”. „Trim” are sensul de „a prepara, a pregăti”. În funcţie de cine sau ce e gata, poate să însemne două lucruri contradictorii: „a decora ceva cu panglici, dantelă sau plăcerea de a-i da o înfăţişare de finalizare” sau „a tăia proeminenţele sau inegalităţile (a ceva)”. Iar contextul nu întotdeauna clarifică sensul. În expresia „trim the tree”, folosiţi beteală sau o drujbă?
  • „cleave” poate fi despărţit în două omofone, cuvinte cu origini diferite care se ortografiază la fel. “Cleave”, însemnând „a se agăţa sau a adera”, provine dintr-un termen din engleza veche care a avut formele „cleofian – clifian – clīfan”. “Cleave”, cu sens opus, „a separa sau diviza (ceva)”, iar ceea ce putem face cu un cutter provine din termenul din engleza veche „clēofan”. Participiul trecut a suferit diferite forme: “cloven,” care a supravieţuit în expresia “cloven hoof,” “cleft,” ca în “cleft palate” sau “cleaved.”
  • „resign”, însemnând „a-şi da demisia”, se ortografiază în acelaşi fel ca “resign”, care înseamnă „a se înscrie din nou”, dar se pronunţă diferit.
  • „fast” poate însemna „rapid”, ori „fixat, neclintit”. Adverbul avea sensul „puternic, viguros”, care a evoluat în „rapid”, sens care s-a extins apoi către adjectiv.
  • „off” înseamnă „dezactivat”, ca în „to turn off,” dar şi „activat” ca în „The alarm went off.”
  • „weather” poate însemna „a rezista sau a trece în siguranţă prin” ca în “The company weathered the recession,” sau poate însemna „a se toci”: “The rock was weathered.”
  • „screen” înseamnă „a rula (un film)” sau „a ascunde (o privelişte neatrăgătoare)”.
  • „help” are sensul de „a ajuta”, exceptând cazul când nu te poţi abţine, sensul fiind „a preveni” (de obicei la negativ).
  • „clip” poate însemna „a lega împreună” sau „a separa”. Prindeţi foi de hârtie la un loc sau separaţi o parte dintr-o pagină. Termenul din engleza veche „clyppan”, care înseamnă „a prinde cu braţele, a îmbrăţişa, a strânge în braţe”, ce a dus la sensul curent „a ţine la un loc cu o strângere”. Sensul celălalt este de „a tăia sau a decupa (o parte)” din norvegiana veche „klippa”, care provine de la sunetul unor foarfeci.
  • „continue” înseamnă de obicei „a persista în a face ceva”, dar ca termen legal înseamnă „a opri temporar o procedură”.
  • „fight with” se defineşte prin: „a se certa, a avea o dispută cu cineva”, dar şi „a lupta alături de cineva”.
  • „flog”, însemnând „a pedepsi prin biciuire”, a apărut în argoul şcolar din secolul al XVII-lea, dar acum are un înţeles contrar: „a promova cu insistenţă” ca în “flogging a new book.” Poate că sensul provine din „a îndemna (un cal etc.) cu biciul”, care a s-a desprins din sensul iniţial.
  • „go” se traduce prin „a purcede”, dar şi „a renunţa sau a eşua”, de exemplu: “This car could really go until it started to go.”
  • „hold up” înseamnă „a sprijini”, ori „a împiedica”.
  • „out” se traduce prin „vizibil” sau „invizibil.” De exemplu: “It’s a good thing the full moon was out when the lights went out.”
  • „out of” îneasmnă „afară” sau „înăuntru”: “I hardly get out of the house because I work out of my home.”
  • „bitch” se referă ironic la o femeie care e considerată extrem de agresivă sau dominantă, sau se poate referi la cineva pasiv, supus.
  • „peer” este o persoană de statut egal, dar unii sunt mai egali decât alţii, ca membrii nobilimii britanice sau irlandeze.
  • „toss out” poate semnifica „a sugera” sau „a îndepărta”.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • a gunoi: Verbul a gunoi a fost o completă şi plăcută surpriză pentru mine. Are – bineînţeles ...
  • peek, peak, pique: Chiar dacă sunt folosite corect în vorbire, cuvintele "peek", "peak" şi "pique" sunt adesea încurcate ...
  • any way, anyway, anyways: Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru - ceea ce se poate spune şi ...
  • off the wall: Cunoscutul album al lui Michael Jackson din 1979 se intitulează "Off the Wall". Acesta este ...
  • agelast: Cuvântul "agelast" aparţine limbii engleze, dar nu este folosit decât rareori. Unui necunoscător îi poate ...

© 2024 blog.ro-en.ro