20 nov.

off the wall

Cunoscutul album al lui Michael Jackson din 1979 se intitulează „Off the Wall„. Acesta este un titlu care pune multe probleme de traducere și comprehensiune unui vorbitor nativ de limbă română.

Cauzele sunt multiple. În primul rând, pentru că, literal, această înșiruire de cuvinte poate perfect însemna ceva, în contextul potrivit. Apoi pentru că nu e foarte clar, de la început, că „off the wall” este de fapt o expresie, deci nu poate fi tradusă, cel puțin în contextul albumului lui Michael Jackson, literal. Nu în ultimul rând pentru că este o expresie argotică, al cărei sens este astfel cu atât mai puțin evident.

În sensul său stric literal, „off the wall” înseamnă pur și simplu „de pe perete” sau „de perete”. De exemplu: „He bounced the ball off the wall. („A bătut mingea de perete.”)

În engleza argotică, „off the wall” are două sensuri. În primul rând, înseamnă „neconvențional” sau „excentric”. În al doilea rând, înseamnă „furios”. Ca să rezumăm, am putea spune „nelalocul său”.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • Nu staţi pe perete: Or fi probleme cu gravitaţia prin zonă :)) ...
  • sky: Unul dintre cele mai comune cuvinte din limba engleză este, desigur, "sky". Însă acest substantiv ...
  • say, tell: Deşi sunt asemănătoare ca semnificaţie, verbele "say" şi "tell" nu se folosesc identic, iar mulţi ...
  • have a cow: Ca în orice altă limbă, și în engleză limbajul argotic este cât se poate de ...
  • not half: Această expresie argotică, specifică mai ales englezei britanice, este fascinantă prin opoziția pe care o ...

© 2025 blog.ro-en.ro