Rezultate

11 iun.

Corectitudine

Lucrez în domeniul reclamelor şi filmelor care se fac la noi în ţară. La unul din aceste filme, întâmplarea face ca la un moment dat să mă aflu chiar în preajma unui om important. Nu ştiu sigur cu ce se ocupa, dar cred că era regizorul sau poate chiar scenaristul filmului. Omul este englez din naştere, dar vorbea o engleză groaznică, îţi zgârâia urechea! Eu, hâtru, nu mă stăpânesc şi îi spun mucalit (desigur, în limba engleza):
– Mă minunez cum engleza vorbită de tine e muuult mai bună decât a mea…
La care el izbucneşte în râs şi-mi răspunde:
– Eşti nebun!

10 iun.

handicap

Imaginaţi-vă doi negustori, fiecare oferind la schimmb câte un produs. Între ei există un arbitru care este atât de hotărât să aranjeze un schimb corect încât, dacă el consideră că un produs are o valoare mai mică decât celălalt, proprietarul produsului mai ieftin va trebui să adauge diferenţa, în bani peşin, în cadrul schimbului. Ambii negustori pun simultan în pălăria arbitrului o mână cu o sumă mică de bani. Dacă sunt de acord cu evaluarea, dau drumul banilor în pălărie, dacă nu, îi ţin în mână. Schimbul are loc doar dacă ambii negustori sunt de acord, caz în care arbitrul este recompensat pentru corectitudinea sa prin păstrarea banilor depuşi garanţie. Dacă doar un negustor e de acord, acesta ia toţi banii din pălărie, iar arbitrul şi celălalt negustor nu iau nimic. Acesta este un joc atestat încă de la mijlocul secolului al XVII-lea şi denumit „hand in cap” („mâna în pălărie”).

În timp, denumirea jocului a devenit „hand-in-cap”, „hand i’cap”, „handicap„.

Pe un principiu similar, spre sfârşitul secolului al XVIII-lea au apărut cursele de cai de tip handicap, în care caii evaluaţi mai bine primeau o greutate în plus, astfel încât şansele să fie egalizate.

Astfel, pe la sfârşitul secolului al XX-lea, „handicap” a ajuns să însemne greutate în plus, de unde a derivat ulterior sensul referitor la dizabilităţi.

21 nov.

DOOM 2: hiperurbanism – hipoacuzic

! hiperurbanism este un substantiv neutru sinonim cu termenul hipercorectitudine, care înseamnă crearea unor variante fonetice sau forme gramaticale ori accentuale care nu sunt conforme cu norma, din cauza intenţiei vorbitorului de a evita o exprimare pe care o presupune incorectă; se desparte fie hi-pe-rur-ba-nism, fie hi-per-ur-ba-nism, având şi pluralul hiperurbanisme

* hip-hop apare ca noutate, fiind substantiv neutru

! hipiatríe este substantiv feminin care înseamnă „studiul bolilor la cai”; are acum două variante corecte pentru despărţirea în silabe (hi-pi-a-tri-e/hip-i-a-tri-e) şi genitiv-dativul hipiatriei (forma veche de plural, hipiatrii, dispare)

* hipiot are valoare adjectivală, dar şi substantivală, masculin cu pluralul hipioţi şi femininul hipiotă-hipiote

* hipoacuzic este adjectiv cu pluralul hipoacuzici şi femininul hipoacuzică-hiopacuzice („persoană care suferă de hipoacuzie – slăbire a acuităţii auzului”)

15 ian.

English for E-mails

Redactarea unui e-mail eficient în limba engleză nu depinde doar de corectitudinea textului pe care dorim să îl transmitem, ci şi de modalitatea prin care construim mesajul, astfel încât acesta să aibă un impact asupra persoanelor cu care vrem să comunicăm. De aceea, adultii interesaţi să înveţe cum să scrie un e-mail eficient şi convingător în limba engleză se pot înscrie la workshop-ul „English for E-mails”, organizat de Centrul de Limbi Străine A_BEST, în 1 februarie 2013, la sediul său din Bld. Dacia, nr. 39, etajul 2 (zona Piaţa Romană – lângă ASE).

„Workshop-ul se adresează celor care doresc să dobândească sau să-şi îmbunătăţească limbajul necesar pentru redactarea unor e-mailuri eficiente şi convingătoare în limba engleză,” a declarat Nicoleta Stroie, Coordonator Cursuri Corporate în cadrul Centrului de Limbi Străine A_BEST. „Totodată, cei care vor participa la workshop vor învaţă, cu ajutorul unor activităţi practice, cum să stabilească o întâlnire de afaceri via e-mail, dar şi cum să solicite o informaţie de care au nevoie,” a mai precizat aceasta.

Tematicile pe care trainerii A_BEST le vor aborda în cadrul workshop-ului „English for E-mails” includ: tipuri de e-mail, expresii pentru structurarea unui e-mail, noţiuni despre registrele lingvistice etc.

Workshop-ul „English for E-mails” are loc vineri, 1 februarie 2013, între orele 16:30 – 20:30, iar la curs se pot înscrie maximum 10 participanţi, care cunosc limba engleză la un nivel intermediar (B1-2, cf. CEF).

Pentru mai multe informaţii, puteţi scrie la office@abest.ro sau puteţi telefona la 0762.274914.

15 mai

Curs de limba engleză în Sibiu

Centrul Doctus din Sibiu organizează o nouă sesiune a cursului „Limba Engleză”, începând din 29 mai 2012.

Există nenumărate motive pentru care să înveţi limbă engleză – unele dintre ele sunt practice, altele intelectuale, însă oricare ar fi motivele tale, identificarea lor te poate ajută să te motivezi în procesul de învăţare. Dacă vrei să călătoreşti în străinătate, să-ţi faci noi prieteni, să-ţi găseşti un loc de muncă mai bun în România sau în străinătate, să accesezi informaţii care sunt disponibile numai în limba engleză sau să studiezi în străinătate, atunci învăţarea limbii engleze devine o necesitate.

Continuare »

15 nov.

Care este diferenţa dintre traducerea simplă, autorizată şi legalizată

„Ce înseamnă traduceri simple?”

Traducerile simple sunt considerate traduceri care nu necesită ştampila şi semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei.
Acestea nu reprezintă neapărat traduceri de o calitate mai slabă. Multe birouri de traduceri apelează la traducători autorizaţi pentru a efectua aceste traduceri, de multe ori acesta este motivul pentru care nu există diferenţă de preţ între o traducere simplă şi una autorizată.

Vă recomand să apelaţi la o traducere simplă atunci când situaţiile vă permit, deoarece acestea pot fi efectuate şi livrate mult mai rapid, de multe ori fiind livrate în format electronic.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro