15 nov.

Care este diferenţa dintre traducerea simplă, autorizată şi legalizată

„Ce înseamnă traduceri simple?”

Traducerile simple sunt considerate traduceri care nu necesită ştampila şi semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei.
Acestea nu reprezintă neapărat traduceri de o calitate mai slabă. Multe birouri de traduceri apelează la traducători autorizaţi pentru a efectua aceste traduceri, de multe ori acesta este motivul pentru care nu există diferenţă de preţ între o traducere simplă şi una autorizată.

Vă recomand să apelaţi la o traducere simplă atunci când situaţiile vă permit, deoarece acestea pot fi efectuate şi livrate mult mai rapid, de multe ori fiind livrate în format electronic.

„Ce înseamnă traduceri autorizate?”

Traducerile autorizate sunt traducerile făcute de către un traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. Traducerile pot deveni autorizate chiar dacă nu au fost efectuate de un traducător autorizat doar în cazul în care textul sau documentul în cauză a fost revizuit şi verificat de către un traducător autorizat, care, în urma verificării şi corectării documentului, îl vizează prin ştampilarea şi semnarea acestuia. Traducătorul autorizat confirmă că traducerea este corectă şi prin traducere nu s-a modificat conţinutul textului iniţial şi/sau schimbat sensul anumitor cuvinte sau fraze.

Traducătorii autorizaţi sunt doar cei recunoscuţi de Ministerul Justiţiei, care pe baza unei autorizaţii de traducere le-a fost recunoscută competenţa de a efectua traduceri şi interpretări în limba respectivă. Doar traducerile autorizate pot fi legalizate de către un notar, astfel devenind traduceri legalizate. Iar o traducere simplă poate fi autorizată doar dacă a fost revizuită de către un traducător autorizat şi acesta confirmă corectitudinea lucrării.

„Ce înseamnă traduceri legalizate?”

Când vorbim de traduceri legalizate trebuie să le diferenţiem de traducerile autorizate. În practică, o traducere legalizată reprezintă certificarea unui notar public asupra autenticităţii semnăturii traducătorului autorizat şi deţinerea de către acesta a unei autorizaţii de traducere recunoscută de Ministerul de Justiţie.

Traduceri legalizate înseamnă traduceri autorizate care sunt legalizate de un notar public (aşa cum se legalizează o copie a unui certificat de naştere, la fel se legalizează şi o traducere autorizată). Se pot legaliza doar traduceri autorizate făcute de un traducător autorizat.

Pentru ca o traducere să fie legalizată, este nevoie de prezentarea în faţa notarului a documentelor în original.

Este nevoie de o legalizare a traducerilor atunci când vorbim de documente oficiale cum ar fi:

  • traduceri ale contractelor de orice tip
  • traduceri de documente constitutive ale societăţilor
  • traduceri ale certificatelor de naştere, deces, căsătorie sau ale diferitelor adeverinţe
  • traduceri ale documentelor de transport, facturilor etc
  • traduceri de acte încheiate la notar, cum ar fi procuri, declaraţii etc

„Ce înseamnă supralegalizarea actelor?”

Actele oficiale traduse de un traducător autorizat şi legalizate trebuie supralegalizate în cazul în care acestea produc efecte juridice pe teritoriul altui stat, care nu face parte din Convenţia de la Haga. Astfel, aceste acte trebuie supralegalizate de către Ministerul Justiţiei, apoi de Ministerul Afacerilor Externe şi apoi de misiunea diplomatică a statului respectiv în România. Această procedură previne falsificarea actelor.

Pentru mai multe informaţii, puteţi accesa www.toplevel-traduceri.ro

1 comentariu la “Care este diferenţa dintre traducerea simplă, autorizată şi legalizată”

  1. 1
    ion spune:

    buna ziua,
    pentru traducerea legalizata a unui contract de comodat pentru un autoturism, este nevoie iar de semnatura celor 2 parti de pe contractul original?

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro