Rezultate

30 iul.

a traversa

Verbul a traversa vine din franțuzescul traverser, fiind deci un neologism. Înseamnă „a trece de pe o parte (a unui loc, a unui drum, a unei ape) pe cealaltă parte”, fiind sinonim cu a parcurge, a străbate, a tăia (de-a curmezișul), a trece (peste sau dincolo) – cu referire la munți, țări, mări, oceane etc.

Termenul are și două utilizări mai rar întâlnite, din limbaj marinăresc. Prima se referă la „a prinde ancora cu cârligul de traversieră și a o așeza orizontal”, iar a doua are în vedere acțiunea de „a așeza o vergă travers pe punte”.

Atunci când are sens figurat, cuvântul este echivalent cu a trăi, a simți, a suporta, dar și cu a depăși, deoarece se presupune că asta durează o anumită perioadă de timp, finalizându-se cu eliminarea emoțiilor negative și ducerea la bun sfârșit a unui proces de vindecare. Se traversează, astfel, perioade dificile ori crize de tot soiul.

Continuare »

21 nov.

Ghiciţi de ce aceste ţări au denumirile pe care le au

Un studiu al cercetătorilor de la Oxford Dictionary despre numele regiunilor lumii a ajuns la concluzia că aproape fiecare ţară este denumită după unul dintre următoarele patru lucruri: trib sau un grup etnic, o persoană importantă, numele unui punct cardinal sau o trăsătură a teritoriului.

Din 195 de ţări, numai 20 nu se încadrează în aceste criterii. Anglia, de exemplu, este denumită după anglii din secolul al V-lea, un trib al primilor locuitori. Alte ţări europene urmează exemplul, fiind denumite după un trib: Franţa după franci, iar Italia după tribul vitali. De fapt, aproximativ o treime din ţări sunt denumite după un trib istoric.

Continuare »

30 aug.

Australian National Dictionary se înnoieşte pentru prima oară în 28 de ani

Poate că termenii „bogan”, „firie” şi „checkout chick” sunt uzuali în conversaţie, dar până acum nu au fost introduşi în Australian National Dictionary. Dicţionarul a fost iniţial lansat în 1988 ca să înregistreze originile şi sensurile cuvintelor din engleza australiană şi în pofida faptului că a fost prima oară publicat cu aproape 30 de ani în urmă, nu a mai fost reînnoit substanţial cu o a doua ediţie până în prezent.

Au fost adăugate mai mult de 6.000 de cuvinte şi expresii, inclusiv o sută de termeni din limbile indigene. Expresiile personalităţilor şi termenii din cultura pop sunt, de asemenea, prezenţi, alături de expresii de renume din zona culinară: „battered savs”, „chocolate crackles” şi „fairy bread”.

Continuare »

10 mai

„FOMO”, „TMI”, „ICYMI” au intrat în Dicţionarul Merriam-Webster

Merriam-Webster îşi înnoieşte versiunea „completă” a dicţionarului său, dându-şi acordul pentru termeni argotici, cât şi din domeniul culturii internetului şi tehnologiei. Vedetele listei sunt „Bitcoin”, „dox” şi „nomophobia”.

Acum zece ani poate că nu ne-am fi gândit de două ori la aceşti termeni, dar acum sunt destul de frecvenţi.

Continuare »

18 feb.

Limba engleză împrumută şi acum termeni din alte limbi?

Ca orice altă limbă, limba engleză a împrumutat cuvinte din alte limbi de-a lungul secolelor, însă întrebarea este dacă în prezent împrumută mai mult decât oferă cu împrumut. Vorbitorii nativi de limba engleză sunt renumiţi pentru faptul că nu au cunoştinţe temeinice („au fait”) despre alte limbi străine, deşi folosesc zi de zi împrumuturi. Ca „au fait”, şi „famous”, „foreign”, „languages”, „use” şi „taken” sunt cuvinte împrumutate.

Oxford English Dictionary face o trecere în revistă a termenilor care au pătruns în limba engleză în ultimii 30 de ani, cum ar fi „tarka dal” – un fel de mâncare de origine indiană (1984, din hindusă), „quinzhee” – un fel de adăpost de zăpadă (1984, dintr-un dialect de pe coasta Pacificului din America de Nord), „popiah” – un tip de clătită din Singapore sau Malaezia (1985, din malaeză), „izakaya” – un tip de mâncare japoneză servită la bar (1987), „affogato” – desert italian realizat din îngheţată şi cafea (1992).

Continuare »

17 sept.

O nouă lumină asupra limbilor pe cale de dispariţie

Texte necunoscute până acum mediului academic modern au dezvăluit prin proiecte de cercetare informaţii care vor ajuta la păstrarea culturilor şi identităţilor. În biblioteca Mitchell din Sydney, Dr. Michael Walsh a găsit o serie de caiete din colecţia cu manuscrise coloniale ale bibliotecii de stat din New South Wales. Caietele conţineau cuvinte din vocabularul nativilor din Raffles Bay, Walsh redescoperind un ghid al limbilor indigene folosite lângă o aşezare britanică de pe coasta Teritoriului de Nord, întocmit de colonistul victorian Charles Tyres.

După cercetări care s-au întins pe durata a doi ani, Walsh a investigat manuscrise provenind de pe o rază de 14 km şi care conţineau informaţii despre 100 de limbi indigene, multe dintre ele fiind considerate pierdute înainte de descoperire.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro