Rezultate

08 oct.

„Amurg violet” de George Bacovia

Amurg de toamnă violet…
Doi plopi, în fund, apar în siluete
– Apostoli în odăjdii violete –
Oraşul e tot violet.
Autumnal twilight purple-blue –
Afar twin poplars to the sky aspire
– Apostles dressed in purple-blue attire –
The town is all, all purple-blue.
Amurg de toamnă violet…
Pe drum e-o lume leneşă, cochetă;
Mulţimea toată pare violetă,
Oraşul tot e violet.
Autumnal twilight purple-blue –
Smart, glittering idle people stroll along,
And all in purple-blue appears the throng –
The town is all, all purple-blue.
Amurg de toamnă violet…
Din turn, pe câmp, văd voievozi cu plete;
Străbunii trec în pâlcuri violete,
Oraşul tot e violet.
Autumnal twilight purple-blue –
From up the tower I see long-tressed voivodes;
The forebears march along the country-roads –
The town is all, all purple-blue.
George Bacovia traducere de Dan Duţescu

04 dec.

„Plumb” de George Bacovia

Dormeau adânc sicriele de plumb,
Şi flori de plumb şi funerar veştmânt —
Stam singur în cavou… şi era vânt…
Şi scârţâiau coroanele de plumb.
Deep sunk in sleep the coffins lay – of lead –
And leaden flowers – and funereal gear –
I in the tomb alone – and I could hear
A wind that blew – Loud screeched the crowns of lead.
Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, şi-am început să-l strig –
Stam singur lângă mort… şi era frig…
Şi-i atârnau aripile de plumb.
Half-turned, deep sunk in sleep my love of lead
On leaden flowers – and I could not hold
A cry to call the dead – and I was cold –
Alone I stood – Low drooped its wings of lead.
George Bacovia traducere de Dan Duţescu

24 apr.

„Lacustră” de George Bacovia

De-atâtea nopţi aud plouând,
Aud materia plângând…
Sunt singur, şi ma duce-un gând
Spre locuinţele lacustre.
So many nights I‘ve heard the rain,
Have heard matter weeping…
I am alone, my mind is drawn
Towards lacustrine dwellings.
Şi parcă dorm pe scânduri ude,
În spate mă izbeşte-un val —
Tresar prin somn şi mi se pare
Că n-am tras podul de la mal.
As though I slept on wet boards,
A wave will slap me in the back —
I start from sleep, and it seems
I haven‘t drawn the bridge from the bank.
Un gol istoric se întinde,
Pe-aceleaşi vremuri mă găsesc…
Şi simt cum de atâta ploaie
Piloţii grei se prăbuşesc.
A void of history extends,
I find myself in the same times…
And sense how through so much rain
The heavy timber stilts are tumbling.
De-atâtea nopţi aud plouând,
Tot tresărind, tot aşteptând…
Sunt singur, şi mă duce-un gând
Spre locuinţele lacustre.
So many nights I‘ve heard the rain,
Always starting, always waiting…
I am alone, my mind is drawn
Towards lacustrine dwellings…
George Bacovia traducere de P. Jay

27 mart.

„Plouă” de George Bacovia

Da, plouă cum n-am mai văzut…
Şi grele tălăngi adormite,
Cum sună sub şuri învechite!
Cum sună în sufletu-mi mut!
Yes, it rains as I have never seen…
And heavy cowbells asleep,
How they ring in old sheds! How they keep
Ringing in my soul that‘s dumb!
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Şi ce enervare pe gând!
Ce zi primitivă de tină!
O bolnavă fată vecină
Răcneşte la ploaie, râzând…
How enervated is my brain!
What a primitive day of mud!
A sick girl in the neighbourhood
Yells laughing in the rain…
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Da, plouă… şi sună umil
Ca tot ce-i iubire şi ură —
Cu-o muzică tristă, de gură,
Pe-aproape s-aude-un copil.
Yes, it rains… like all that is love
And hate, it‘s a humble sound —
A child can be heard close at hand,
Sad music comes from his mouth.
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Ce basme tălăngile spun!
Ce lume-aşa goală de vise!
… Şi cum să nu plângi în abise,
Da, cum să nu mori şi nebun.
What stories the cowbells relate!
What a world so bereft of dreams!
How can you not weep in chasms,
Yes, how can you not die mad.
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
George Bacovia traducere de P. Jay

30 ian.

„Poemă în oglindă” de George Bacovia

În salonul plin de vise,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint,
Bate toamna,
Şi grădina cangrenată,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint.
In the drawing-room full of dreams,
In the wide-oval mirror framed in silver,
Knocks autumn
And the gangrened garden,
In the wide-oval mirror framed in silver.
În fotoliu, ostenită, în largi falduri de mătase,
Pe când cade violetul,
Tu citeşti nazalizând
O poemă decadentă, cadaveric parfumată,
Monotonă.
In an armchair, tired, in wide folds of silk,
While the violet falls,
You read nasalizing
A decadent poem, cadaverously scented,
In monotone.
Eu prevăd poema roză a iubirii viitoare… I foresee the rosy poem of future love…
Dar pierdută, cu ochi bòlnavi,
Furi, ironic, împrejurul din salonul parfumat.
Şi privirea-ţi cade vagă peste apa larg-ovală,
Pe grădina cangrenată,
Peste toamna din oglindă —
Adormind…
But lost, with sick eyes,
You take in ironically the scented drawing-room‘s surrounds.
And your glance falls vaguely over the wide-oval water,
On the gangrened garden,
Over autumn in the mirror —
Falling asleep…
Eu prevăd poema roză a iubirii viitoare… I foresee the rosy poem of future love…
Însă pal mă duc acuma în grădina devastată
Şi pe masa părăsită — alba marmură sculptată —
În veşmintele-mi funebre,
Mă întind ca şi un mort,
Peste mine punând roze, flori pălite-ntârziate
Ca şi noi…
But pale I walk now in the ravaged garden
And on the abandoned table — white sculpted marble —
In my mourning garments,
I stretch out like a dead man,
And place roses over myself, withered belated flowers
Like ourselves…
Zi, finala melodie din clavirul prăfuit,
Or ajunge plânsul apei din havuzele-nnoptate.
Vezi, din anticul fotoliu —
Agonia violetă,
Catafalcul,
Şi grădina cangrenată,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint…
Speak, the final melody fom the dusty piano,
Or the weeping of water from benighted fountains suffices.
See, from the antique armchair —
The violet agony,
The bier
And the gangrened garden,
In the wide-oval mirror framed in silver…
George Bacovia traducere de P. Jay

01 feb.

„Ninge” de George Bacovia

Când iar începe-a ninge
Mă simt de-un dor cuprins.
Mă văd, pe-un drum, departe,
Mergând, încet, şi nins.
When it starts snowing again
I feel caught by a longing.
Far off I see myself, on a road,
Snowed on, slowly, walking.
Sub streşină, cerdacul
Se-ntunecă mâhnit;
Stă rezemată-o fată
De stâlpu-nzăpădit.
Wistfully, the balcony grows
Darker under the eaves;
Against the pillar piled
With snow, a girl leans.
George Bacovia traducere de P. Jay

© 2024 blog.ro-en.ro