Rezultate

20 aug.

DOOM 2: Preacuvioșia Sa – în prealabil

! Preacuvioșia Sa deschide seria locuțiunilor pronominale, întregită de formele !Preacuvioșia Ta și !Preacuvioșia Voastră; despărțirea în silabe (Prea-cu-vi-o-și-a) și genitiv-dativul sunt similare – Preacuvioșiei Sale/Tale/Voastre. Acestora li se adaugă forma *Preacuvioșiile Voastre, care apare ca noutate.

* preaderare (pre-a-de-ra-re) este substantiv feminin cu genitiv-dativul preaderării

* Preafericitul apare ca substantiv propriu masculin cu vocativul Preafericite. După același tipar este compus și *Preaînaltul – substantiv propriu masculin cu vocativul Preaînalte.

* preajma este folosit în locuțiuni prepoziționale (cu genitivul) din/în/prin preajma lui. Dicționarul menționează separat forma !preajmă, folosită în locuțiuni adverbiale de tipul din/în/prin preajmă (stai prin preajmă), dar și *preajmă-, care alcătuiește locuțiuni prepoziționale (cu dativul) – din/în/prin preajmă-i.

* prealabil (pre-a-la-bil) are o valoare nouă (pe lângă cea adjectivală, mai veche), fiind folosit în locuțiunea adverbială în prealabil („mai întâi, mai înainte de…”)

22 mai

„The Mythical Journey” de Edwin Muir

First in the North. The black sea-tangle beaches,
Brine-bitter stillness, tablet strewn morass,
Tall women against the sky with heads covered,
The witch’s house below the black-toothed mountain,
Wave-echo in the roofless chapel,
The twice-dead castle on the swamp-green mound,
Darkness at noon-day, wheel of fire at midnight,
The level sun and the wild shooting shadows.
Întâi spre Nord. Pe plajă, valuri negre,
Tăcere înspumată, mlaștini, smârcuri,
Femei înalte cu broboade-n cap,
Bordeiul vrăjitoarei într-un stei,
Ecou de ape-n paraclis pustiu,
Castelul mort pe dealul sur-verziu,
Amurg la prânz și foc în toiul nopții,
Un soare fix și umbre ce țâșnesc.


Continuare »

07 feb.

„Fake news” este cuvântul anului pentru Macquarie Dictionary

Expresia „fake news”, care descrie poveşti fără o bază în realitate, a fost aleasă de Macquarie Dictionary dreptul cuvântul anului. Se spune că practica creării zvonurilor false, propagandei şi a dezinformării au influenţat rezultatul alegerilor prezidenţiale din SUA.

Alegerea substantivelor compuse este o altă modă cu tendinţă crescătoare a celor care aleg neologisme. Comitetul Macquarie, din care fac parte comentatorul politic Annabel Crabb şi autoarea Kate Grenville, a ales „fake news” în defavoarea lui „halal snack pack” (mâncare de fast food care combină straturi de cartofi prăjiţi, brânză rasă, carne de halal doner kebab, plus usturoi şi sos de barbecue şi chili) şi a lui „enby” (care descrie o persoană ce nu se identifică nici cu genul masculin, nici cu genul feminin).

Continuare »

17 mai

Termeni din Hong Kong şi Singapore în Oxford English Dictionary

Câţiva termeni din Singapore şi Hong Kong, respectiv 19 şi 13, dintre care „wah”, „shiok” şi „yum cha” sunt acum oficial acceptaţi ca termeni ai limbii engleze. „Wah” este o expresie de surpriză şi încântare, „shiok” este echivalentul lui cool, iar „yum cha” este un fel de mic dejun chinezesc. De asemenea, „blur” se traduce prin nedumerit sau ignorant şi „sabo” este verbul a răni sau a face o glumă cuiva.

Expresiile „dai pai dong”, „ang moh” şi „chilli crab” („stand cu mâncare în aer liber”, „persoană slabă piele şi os” şi „delicatesă din regiune”) fac şi ele parte din listă, alături de „compensated dating”, expesie din Hong Kong care se referă la o relaţie oferită în schimbul unor sume de bani sau cadourilor şi „Chinese helicopter” – nativ din Singapore care a fost educat în dialectul mandarin şi are puţine cunoştinţe de engleză.

Continuare »

30 mart.

„My Heart’s In The Highlands” de Robert Burns

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Mi-e inima-n munţi, în largile zări,
În munţi, după cerbi, pe înalte cărări,
După cerbi, după ciute, pe vârfuri de stei,
Mi-e inima-n inima munţilor mei!
Chorus.-My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Rămâneţi cu bine, voi munţi scoţieni,
Meleaguri cu vajnici şi vrednici munteni;
Oriunde mă vântur prin lume pribeag,
Pământul acesta mi-i pururea drag!
Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
Cu bine, culmi albe, culmi neprihănite,
Cu bine, vâlcele şi văi înverzite,
Cu bine, păduri aninate pe stânci,
Cu bine, voi tainice iezere-adânci!
Robert Burns traducere de Dan Duţescu

16 feb.

Mirunette Language Competition 2016

Mirunette a lansat concursul naţional de limba engleză Mirunette Language Competition, ediţia a IV-a, organizat în parteneriat cu Inspectoratul Şcolar al Municipiului Bucureşti. Marile premii oferite de Mirunette sunt 2 tabere educaţionale de limba engleză în Anglia, în campusurile unor prestigioase şcoli şi universităţi la nivel mondial.

În fiecare an, peste 600 de elevi participă la tabere internaţionale care sunt concepute astfel încât să îmbunătăţească nivelul de limba străină, dar şi abilităţile sociale, spiritul critic şi încrederea în forţele proprii.

Concursul Mirunette se adresează tuturor elevilor cu vârste între 10 şi 17 ani care sunt creativi, încrezători şi pasionaţi de cultura britanică. Participarea este gratuită şi se face online, astfel încât se pot înscrie elevi din întreaga ţară.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro