Rezultate

10 mart.

Politically correct despre femei

Politicienii americani, consiliaţi de tot felul de specialişti, au grijă să evite exprimările care i-ar putea îndepărta pe unii alegători. Fiecare vot contează. Aşa a apărut limbajul „politically correct” („corect din punct de vedere politic”), cu exprimări artificiale şi forţate, uneori chiar stupide şi hilare. Până la parodiere nu a fost decât un pas. Iar când vine vorba despre femei, ideile abundă.

  • Nu este „puicuţă”, ci „persoană înzestrată cu sâni”.
  • Nu „poartă prea multe bijuterii”, ci „împovărată de metale”.
  • Nu „are prea mult machiaj”, ci „a atins o saturaţie cosmetică”.
  • Nu „a făcut operaţii estetice”, ci „este îmbunătăţită prin procedee medicale”.
  • Nu este „uşuratică”, ci „accesibilă orizontal”.
  • Nu este „blondă proastă”, ci „persoană cu părul deschis care s-a abătut de la autostrada informaţională”.
  • Nu este „cicălitoare”, ci „repetitivă verbal”.
  • Nu „găteşte prost”, ci „este compatibilă cu cuptorul cu microunde”.
  • Nu este o „curvă de doi bani”, ci „furnizor cu preţuri mici”.
  • Nu este „înfumurată”, ci „excesiv de preocupată de calităţile sale”.
  • Nu are „ţâţe mari”, ci „facilităţi avansate pentru alăptare”.
  • Nu „s-a îngrăşat”, ci „a depăşit pragul metabolic”.
  • Nu este „anorexică”, ci „proeminent scheletică”.
  • Nu este „rece”, ci „cu deficienţe termice”.
  • Nu este o „fostă”, ci o „persoană de a cărei companie m-am bucurat”.
  • Nu „este cu capul în nori”, ci „are contact redus cu realitatea”.

24 mart.

Dicţionarul ambulant: o femeie din China a memorat 220.000 de cuvinte din dicţionar

O femeie din China, Li Yanzhi, a memorat toate cuvintele din dicţionarul englez-chinez, care are 2.548 pagini şi 220.000 termeni. În vârstă de 51 de ani, şi-a crescut copiii singură, fiind divorţată de 20 de ani, iar memorarea dicţionarului a făcut-o pentru a câştiga bani pentru fiul ei autist de 26 de ani, în speranţa că-i va oferi o viaţă frumoasă.

Li Yanzhi, care e din Xi’an, provincia Shaanxi din China, citeşte dicţionarul de la ora 3 la ora 9 dimineaţa, în fiecare zi, aşa încât ea poate explica sensul fiecărui cuvânt din dicţionar. Îşi foloseşte cunoştinţele în activitatea sa de traducătoare. Li este lector al secţiei de Engleză Financiară a Universităţii de Transporturi Xian, departamentul Economie şi Bănci. A început să memoreze termenii şi definiţiile acestora în august 2013 şi în numai 19 zile a putut să parcurgă şi să înveţe pe de rost totul.

Continuare »

11 mart.

Politically correct despre bărbaţi

Sunt multe lucruri neplăcute care se pot spune despre bărbaţi, dar când sunt formulate politically correct, devin tare comice.

  • Nu „se rătăceşte tot timpul”, ci „investighează destinaţii alternative”.
  • Nu „este un porc”, ci „are empatie porcină”.
  • Nu „cheleşte”, ci „este într-o regresie pilozitală”.
  • Nu „este beat”, ci „are o tulburare chimică”.
  • Nu „are burtă de la prea multă bere”, ci „a dezvoltat o capacitate de a depozita lichide”.
  • Nu „îi iese fundul din pantaloni”, ci „are un decolteu la spate”.
  • Nu „te tratează cu curul”, ci „suferă de inversiune cranian-rectală”.
  • Nu „se poartă ca un cretin”, ci „a dezvoltat o descreştere a capacităţii creierului”.
  • Nu este „excitat”, ci „concentrat pe sexualitate”.
  • Nu este „afemeiat”, ci „extrovertit sexual”.
  • Nu „se dă la tinerele”, ci „preferă legături între generaţii diferite”.

09 feb.

Expresia „Essex girl” eliminată din dicționar

Expresia „Essex girl” a fost eliminată din dicționar după o campanie îndelungată a femeilor din comitatul Essex.

Oxford University Press (OUP) a definit expresia „Essex girl” astfel: „Nume folosit în special în glume pentru a se referi la o femeie tânără care nu e inteligentă, se îmbracă prost, vorbește tare și urât, și e foarte dornică de sex.”

Continuare »

07 mai

Mii de termeni noi în dicţionarul Collins Scrabble

Întrucât popularul joc îmbrățișează fațete noi ale lumii moderne, mai bine de două mii de termeni noi au fost adăugați în dicționarul Scrabble, pe lângă cei 276.000 deja existenți și reflectă noțiuni folosite în SUA, Marea Britanie, Australia, Canada și Africa de Sud.

„Cisgender”, „ze” și „transphobia” sunt printre termenii care aduc puncte jucătorilor, alături de termenii de argou, cum ar fi „bae”, „blud” și „fleek”. Lista oficială de termeni din 2019 a Collins’ Official Scrabble Words va fi adoptată de jucătorii serioși și reprezintă un ghid pentru ceea ce vocabularul permite în joc. Baza de date a termenilor folosită de Collins e influențată de vârfuri în utilizare, cum ar fi termenul „remainer” care a devenit sinonim cu Brexit.

„Hackerazzo”, termenul nou cu cel mai mare punctaj în Scrabble, definește persoana care piratează computerul personal al unei celebrități, aduce 27 de puncte.

Continuare »

26 feb.

my man, my good man, my dear man

Expresia „my man„, ca şi variantele „my good man” sau „my dear man„, se foloseşte ca vocativ de cineva care i se adresează unei persoane de sex masculin pe un ton superior, ca și cum această superioritate socială ar fi implicită și, mai ales, acceptată ca atare de către cel care este interpelat pe un asemenea ton superior. O traducere în limba română, pentru toate variantele, este „băiete”, și nu, cum ne-am putea aștepta dacă am traduce doar cuvintele din componența acestei expresii, „omul meu cel bun” („my good man„) sau „omul meu cel drag” („my dear man„).

Interesant este că dacă o femeie foloseşte aceleaşi expresii vorbind despre un bărbat, atunci se referă la soţul ei, iar tonul este unul de afectivitate sau mândrie. Într-un astfel de caz, traducerile sunt cele evidente.

© 2024 blog.ro-en.ro