26 feb.

my man, my good man, my dear man

Expresia „my man„, ca şi variantele „my good man” sau „my dear man„, se foloseşte ca vocativ de cineva care i se adresează unei persoane de sex masculin pe un ton superior, ca și cum această superioritate socială ar fi implicită și, mai ales, acceptată ca atare de către cel care este interpelat pe un asemenea ton superior. O traducere în limba română, pentru toate variantele, este „băiete”, și nu, cum ne-am putea aștepta dacă am traduce doar cuvintele din componența acestei expresii, „omul meu cel bun” („my good man„) sau „omul meu cel drag” („my dear man„).

Interesant este că dacă o femeie foloseşte aceleaşi expresii vorbind despre un bărbat, atunci se referă la soţul ei, iar tonul este unul de afectivitate sau mândrie. Într-un astfel de caz, traducerile sunt cele evidente.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • not good, no good: Expresiile "not good" şi "no good" par, la prima vedere, extrem de asemănătoare, ceea ce ...
  • goodbye: La prima vedere, pare că "goodbye" (scris şi "good bye" sau "good-bye") este o combinaţie ...
  • yes, yep, yup, yeah, yea, ay, aye, yay: După cum toată lumea ştie, "da" se spune "yes" în limba engleză. Există însă şi ...
  • a, an: În limba engleză există două articole nehotărâte identice ca semnificaţie, dar care se folosesc în ...
  • historic, historical: În limba engleză, se folosesc pentru adjectivul "istoric" două cuvinte asemănătoare, dar cu nuanţe diferite. ...

© 2024 blog.ro-en.ro