Alb-negru
Eveniment nemaivăzut
+ alb-albaștri (fani/fotbaliști ai Universității Craiova) este un termen folosit în registrul familiar, adjectiv sau substantiv masculin cu formă de plural
! alba-neagra (joc de noroc) este substantiv feminin folosit doar cu forma articulată
! albăstrel este rar folosit, adjectiv masculin cu pluralul albăstrei și femininul albăstrea-albăstrele (singularul feminin albăstrică nu mai este menționat)
+ alb-negru este introdus ca substantiv neutru cu articularea alb-negrul, în structuri de tipul „filme în alb-negru”, „epoca alb-negrului”
+ alb-roșii (fani/sportivi ai clubului Dinamo) este un termen folosit în registrul familiar, adjectiv sau substantiv masculin cu formă de plural
* Alba Iulia apare ca substantiv propriu feminin, cu genitiv-dativul Albei Iulia (silabaţie -li-a); alături de acesta, noile sale derivate: * albaiulian, folosit şi ca adjectiv variabil (albaiulieni, albaiuliană, albaiuliene), dar şi * albaiuliancă, cele două substantive denumind locuitorii acestui oraş
alb nu este un cuvânt nou, dar unele compuse ale sale sunt proaspăt acceptate: * alb-albastru, * alba-neagra, * alb-argintiu, * alb-gălbui, * alb-negru
albastru contribuie şi el la îmbogăţirea vocabularului cu * albastru-azuriu, * albastru-deschis
! albií este un verb ciudat al limbii române, foarte rar folosit, lucru ce determină considerarea lui, la o primă vedere, drept o greşeală a lui albi; exista, însă, chiar din DOOM-ul vechi, însemnând „a lua forma unei albii”, noutatea fiind trecerea lui în clasa reflexivelor; avem, prin urmare, albiéşte (sli. -bi-e-), albiá (sil. -bi-a); albiáscă; albiínd (sil. -bi-ind)
* Albion, vechiul nume al Marii Britanii, face şi el parte dintre substantivele proprii nou introduse în dicţionar
Verbul a îngădui are un prim sens tranzitiv, care înseamnă „a da voie; a da cuiva permisiunea, a-l lăsa”, fiind sinonim, în acest caz, cu a admite, a încuviința, a lăsa, a permite, a tolera. Reflexivul reciproc se folosește în limbajul popular, fiind echivalent cu „a se învoi, a se înțelege unul cu altul, a se avea bine, a trăi în armonie”, în timp ce o altă accepție populară a termenului presupune „a avea răbdare, a da răgaz, a lăsa pe altă dată”, adică a aștepta sau a amâna, a păsui. Ca regionalism, este utilizat ca echivalent al lui a întârzia, a zăbovi.
Are, de asemenea, și valori care presupun o conștientizare voită a unei realități – un reflexiv construit cu dativul subiectului („a-și da voie în mod conștient, a-și asuma dreptul”) și un intranzitiv („a-și reține dorința de a face ceva”). O serie de termeni echivalenți, care funcționează în registrul arhaic ori regional, îi dau o savoare deosebită: a aprobălui, a întemeia, a obicni, a ogodi, a se pleca, a pozvoli, a se prinde, a pristăni, a volnici.
Tot astfel, mai are, pe lângă cele menționate, extrem de multe alte sinonime, în funcție de context: a absolvi, a accepta, a aproba, a autoriza, a concede, a concepe, a consimți, a cuteza, a da, a diminua, a domoli, a ierta, a împăca, a încuviința, a îndrăzni, a îndreptăți, a îndritui, a se îndupleca, a îndura, a înghiți, a înțelege, a se învoi, a justifica, a prilejui, a primi, a răbda, a scuti, a slăbi, a suferi, a suporta. Și lista ar putea continua…
Continuare »
A snake came to my water-trough On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there. |
La jghebul meu un șarpe poposi Pe-un soare crâncen când, în pijama, Voisem să-mi astămpăr setea. |
There was a time when meadow, grove, and stream, The earth, and every common sight, To me did seem Apparelled in celestial light, The glory and the freshness of a dream. It is not now as it hath been of yore;– Turn wheresoe’er I may, By night or day, The things which I have seen I now can see no more. |
A fost un timp când pajişti, crâng, pâraie, Ogor, priveliştile toate, ’Mi păreau în straie De vis înveşmântate, În prospeţime, în lumini bălaie. Azi ele nu mai sunt ca în trecut; Oriunde-aş mai privi, Noapte sau zi, Nu le mai văd aşa cum le-am văzut. |
© 2024 blog.ro-en.ro