29 oct.

„Ţara” de Nichita Stănescu

Ce am eu mai curat în mine, somnul
străbătut de vise vechi,
ce ai tu mai curat în tine, lemnul
arbore cu verzi urechi,
What I have purest in me: sleep
traversed by old dreams,
what you have purest in you: timber
tree with green ears.
Ce am eu mai ascuns în mine,
sângele mişcând un gând,
ce ai tu mai curat în tine,
amirosul de pământ,
What I have most hidden in me:
blood stirring a thought;
what you have purest in you:
the odour in deep earth inwrought.
Oh, şi ce am sfânt pe lume,
dulcele pământ al tău, de vis
şi tot ce-i în tine nume
de caisă din cais –
And oh, what I have sacred, pure flame:
your sweet earth, dreamlike and free,
and all that is in you the name
of fruit from an apricot-tree.
Totul, tot ce este adevăr
stă-n îmbrăţişarea noastră,
ramură cu flori de măr
şi c-o pasăre măiastră.
All, all that stands for veracity
in your embrace is averred,
blossoming bough of an apple-tree
with a wonder bird.
Poezie de Nichita Stănescu Traducere de Dan Duţescu

25 oct.

a târâi

Verbul a târâi are foarte puţine explicaţii de dicţionar, iar cele mai multe dintre acestea trimit la mult mai discutatul a târî. De fapt, chiar curiozitatea legată de asemănările şi diferenţele dintre ele (mă gândeam că, de exemplu, îl folosesc eu greşit pe unul sau pe celălalt) m-a determinat să caut informaţii lămuritoare. Ca să fie clar de la început, precizez că DOOM2 le include pe amândouă, iar din punct de vedere al paradigmei sunt diferite, ceea ce le dă amândurora drept de existenţă, în ciuda unei suspecte identităţi semantice, bazate poate pe asemănarea izbitoare din punct de vedere fonetic. Cele mai multe dicţionare rezolvă rapid problema, trimiţându-ne de la unul la altul, motiv pentru care pare dificil de hotărât „oul sau găina” în acest caz.

Continuare »

© 2020 blog.ro-en.ro