Rezultate

31 iul.

Varză şi prezervative

Până şi cei mai deschişi către noutate sunt luaţi prin surprindere când găsesc în Bangkok ineditul restaurant „Cabbages & Condoms” („Varză şi prezervative”). Asocierea celor două cuvinte este atât de bizară, încât pe mulţi îi umflă râsul. Deşi amuzant, demersul are un fundament serios. Care să fie explicaţia?



Continuare »

11 nov.

DOOM 2: dance – dare de seamă

* dance este un anglicism ce denumeşte un tip comercial de muzică, cu pronunţia dens şi silabaţia dan-ce; substantivul neutru se articulează dance-ul (pronunţat densul). Din aceeaşi familie, îl găsim pe !dancing „local de petrecere unde se dansează”, substantiv neutru căruia i se schimbă pronunţia – densing (anterior era dansing), cu pluralul dancinguri.

! dandy revine la forma etimologică (dispare varianta dandi), anglicism pronunţat dendi, substantiv masculin cu pluralul dandy şi articularea dandy-ul/dandy-i

! dansant este adjectiv masculin (în norma veche intra la neutre) cu pluralul dansanţi şi femininul dansantă-dansante

! daravelă/daraveră acceptă acum ambele variante (anterior era preferat cel de-al doilea); termenul funcţionează în registrul arhaic, popular şi familiar, substantiv feminin cu genitiv-dativul daravelei/daraverii şi pluralul daravele/daraveri; în ceea ce priveşte semnificaţia, înţelegem „afacere, belea, bucluc, dandana, încurcătură, năpastă, nevoie, pacoste, pocinog”, dar şi o foarte surprinzătoare utilizare argotică referitoare la „organ sexual”

* dare de mână (bogăţie) este o locuţiune substantivală nouă (anterior funcţiona în registrul argotic) de gen feminin, cu genitiv-dativul dării de mână. Din aceeaşi familie, !dare de seamă (raport) îşi modifică valoarea morfologică (din substantiv + prepoziţie + substantiv) în locuţiune substantivală de gen feminin, cu genitiv-dativul dării de seamă şi pluralul dări de seamă.

22 feb.

a feminiza

Verbul a feminiza este unul care pentru mine, personal, are valenţele unui cuvânt-cheie în ordinea firească a universului. Înseamnă pe de o parte „a da sau a căpăta însuşiri specific feminine”, iar pe de altă parte „a accentua, a desăvârşi feminitatea cuiva”. Aşa cum reiese din definirea termenului, jumătate din treabă este realizată deja, independent de voinţa sau de alegerea mea, însă cea de-a doua îmi revine de drept şi ca o obligaţie: desăvârşirea îmi aparţine sau, mai bine spus, capacitatea şi efortul de a-mi păstra feminitatea îmi stau în putere. Prin urmare, vreau să cred că sunt o femeie conştientă de forţa şi de frumuseţea darului care i s-a făcut, care încearcă în fiecare ceas să nu irosească nimic din ce a primit: gânduri bune, emoţii, sentimente, dragoste. Şi fac asta în ciuda zilelor grele, în care am ceva de dovedit, sau a unor circumstanţe banale în care mă trezesc gândind că nu sunt nici prima care spune ceva, nici ultima care face ceva, şi în mod cert nu sunt nici singura care înseamnă ceva, că sunt doar o verigă dintr-o nemăsurată listă de anonime ale căror chipuri se acoperă cu cenuşă.

Continuare »

31 mart.

hasbian

De când se discută deschis despre orientarea sexuală, au devenit cunoscuţi mai mulţi termeni care numesc, chiar nuanţat, alegerea fiecărui individ. În limba engleză, când vine vorba despre sexualitatea unei femei, pe lângă orientarea obişnuită, numită „heterosexual” sau „straight”, atracţia doar faţă de femei este numită „lesbian” sau „sapphic” (de la insula grecească Lesbos, respectiv poeta antică Sappho, locuitoare a insulei, care îşi exprima dragostea faţă de femei), iar atracţia atât pentru femei, cât şi pentru bărbaţi, este numită „bisexual” (prefixul „bi” însemnând ambele).

S-ar zice că aceşti termeni acoperă toate situaţiile, dar iată că a mai apărut unul: „hasbian„. Acesta desemnează o femeie care a fost lesbiană, dar a renunţat la această orientare, în favoarea preferinţei exclusive pentru bărbaţi. Termenul este o formă prescurtată de la „has been lesbian” („a fost lesbiană”).

11 mart.

Politically correct despre bărbaţi

Sunt multe lucruri neplăcute care se pot spune despre bărbaţi, dar când sunt formulate politically correct, devin tare comice.

  • Nu „se rătăceşte tot timpul”, ci „investighează destinaţii alternative”.
  • Nu „este un porc”, ci „are empatie porcină”.
  • Nu „cheleşte”, ci „este într-o regresie pilozitală”.
  • Nu „este beat”, ci „are o tulburare chimică”.
  • Nu „are burtă de la prea multă bere”, ci „a dezvoltat o capacitate de a depozita lichide”.
  • Nu „îi iese fundul din pantaloni”, ci „are un decolteu la spate”.
  • Nu „te tratează cu curul”, ci „suferă de inversiune cranian-rectală”.
  • Nu „se poartă ca un cretin”, ci „a dezvoltat o descreştere a capacităţii creierului”.
  • Nu este „excitat”, ci „concentrat pe sexualitate”.
  • Nu este „afemeiat”, ci „extrovertit sexual”.
  • Nu „se dă la tinerele”, ci „preferă legături între generaţii diferite”.

03 sept.

Richard Woolcott despre translatori

Fostul minstru australian de Externe, Richard Woolcott, pregăteşte pentru publicare un volum de memorii, cu titlul „Undiplomatic Activities” („Activităţi nediplomatice”), în care povesteşte cele mai mari gogoriţe care i s-au întamplat în cariera sa din cauza translatorilor. Câteva fragmente din această carte au fost publicate deja într-o revistă de specialitate.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro