Rezultate

11 ian.

Autorevizia şi revizia, bune practici în asigurarea calităţii

Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, îi invită pe cei interesaţi la webinarul ATR cu tema: Autorevizia şi revizia, bune practici în asigurarea calităţii.

Seminarul are loc pe 22 ianuarie 2011, în intervalul orar 11.00-18.00 (7 ore). Data limită pentru înscriere este 19 ianuarie 2011, ora 19.00. Seminarul se desfăşoară la Cluj-Napoca, Sala de conferinţă oferită de Cluj Community Center, Complexul Comercial Sigma Center, strada Republicii nr. 109. Prezintă: Cristiana Cobliş, preşedinte al ATR, membru al Comitetului Tehnic de traducere a standardului SR EN 15038, formator autorizat CNFPA.

Continuare »

23 nov.

Integrare SearchDictionaries.com

Deşi la început, SearchDictionaries.com este deja un instrument deosebit de puternic pentru găsirea de explicaţii în limba engleză referitoare la orice cuvânt sau expresie. De aceea, a fost integrat cu ro-en.ro, în sensul că se fac trimiteri acolo unde este util (de exemplu, atunci când se caută un termen în limba engleză şi nu este găsită o traducere în dicţionarul principal).

O facilitate mai puţin evidentă la SearchDictionaries.com este că se pot căuta termeni şi în română (sau alte limbi). Sistemul va prezenta traducerea în engleză şi de acolo se poate ajunge la căutarea definiţiilor corespunzătoare.

19 oct.

Lansare SearchDictionaries.com

Tocmai am lansat site-ul SearchDictionaries.com, un instrument de căutare rapidă în dicţionare şi enciclopedii scrise în limba engleză. Cu un efort minim din partea utilizatorului, sistemul scoate la lumină, într-o formă bine structurată, informaţii care altfel ar solicita timp preţios pentru a fi găsite. Chiar mai mult, sistemul realizează căutări în resurse puţin cunoscute. Practic, se pot obţine informaţii nu doar despre cuvinte şi expresii (chiar rare sau specializate), dar şi despre personalităţi, creaţii etc.

Proiectul vizează un public internaţional, bun cunoscător al limbii engleze, dar se poate dovedi deosebit de util şi celor ce învaţă această limbă. Plecând de la termeni cunoscuţi, se pot afla termeni înrudiţi într-un fel sau altul, îmbogăţind astfel vocabularul. Adesea, sunt prezentate exemple de utilizare ataşate la nivel de sens, ceea ce uşurează înţelegerea, ajută la fixarea noţiunii şi clarifică modul concret de utilizare. La traduceri, poate fi de mare ajutor când se întâlnesc termeni dificili.

Sunteţi invitaţi să exploraţi SearchDictionaries.com, o soluţie inovativă pentru căutarea în dicţionare – în toate deodată!

29 iul.

DOOM 2: cost – cotangentă

! cost (ca preţ) se diferenţiază în DOOM2 de omonimul său cost (ca hrană): până acum aveau un singur articol, dar primul primeşte formă de plural – costuri; ambele substantive sunt de genul neutru

* Costa Rica este substantiv propriu feminin, cu genitiv-dativul Costa Ricăi

! costoboc nu avea anterior formă de singular; substantivul masculin are pluralul costoboci (aşa apărea până acum). Întrucât termenul denumeşte o „populaţie traco-dacică din nord-estul Daciei”, mi se pare firească nevoia de a acoperi lipsa teribilă a singularului; dacă, Doamne fereşte! aflăm şi cum îl chema pe fiecare membru al tribului?

! costotom „instrument chirurgical pentru tăierea coastelor” e substantiv neutru care îşi schimbă forma de plural – în loc de costotome, azi avem costotomuri

! cotangentă este un substantiv feminin cu pluralul cotangente; termenul are precizat şi genitiv-dativul cotangentei, dar şi simbolul cotg (celălalt simbol – cot – a ieşit din uz)

22 iul.

DOOM 2: coronografie – cosmetizare

* coronografie (co-ro-no-gra-fi-e) este un substantiv feminin cu articularea coronografia, cu genitiv-dativul coronografiei şi pluralul coronografii(le); mi s-a părut ciudată explicaţia din Marele dicţionar de neologisme – „radiografie a arterelor coronare”, pentru că lexemul îmi pare format de la coronograf „instrument astronomic pentru studiul coroanei solare”…

! coroziv îşi schimbă grafia (anterior era corosiv), adjectiv masculin cu pluralul corozivi şi femininul corozivă-corozive. Din aceeaşi familie lexicală, substantivul feminin !corozivitate (cu genitiv-dativul corozivităţii) suferă aceeaşi transformare.

* corrigenda, termen latinesc, substantiv neutru cu formă doar pentru plural, referindu-se la o „listă cu greşeli (de tipar) care trebuie corectate, erată”

! córtes / cortesuri sunt două forme acceptate (primul este hispanismul original) pentru „organe reprezentative în Spania şi Portugalia”, substantiv neutru cu formă doar pentru plural

* cosmeticale, termen familiar utilizat doar cu formă de plural, substantiv feminin cu articularea cosmeticalele. Adăugăm aici modificările suferite de substantivul neutru !cosmetice (produse), care păstrează numai forma de plural. Această familia lexicală se îmbogăţeşte cu verbul *a cosmetiza, care are indicativul prezent el cosmetizează. De asemenea, între noutăţi includem substantivul feminin *cosmetizare, cu genitiv-dativul cosmetizării şi pluralul cosmetizări.

30 mart.

Conferinţa ConsILR-2010

În ultimii ani, interesul în lingvistica computaţională a crescut radical, atât la nivel academic, cât şi la nivel industrial, datorită evoluţiei tehnologiilor de procesare a limbajului natural, procesare a sunetului, interpretare automată a textelor, inteligenţ[ artificială etc. Dezvoltarea acestor tehnologii a dus la apariţia motoarelor de căutare pe internet, aplicaţii de recunoaştere a sunetului, aplicaţii pentru clasificarea automată a textelor, aplicaţii de traducere automată şi multe altele, care sunt folosite cu succes. De exemplu, sistemul de corectări ortografice folosite în editoarele de texte (cunoscut ca spelling-checker) este una dintre cele mai răspândite aplicaţii a lingvisticii computaţionale. Datorită acestor tehnologii, au apărut roboţii de telefon care duc conversaţii, clasificatori automatizaţi de texte, sisteme de extragere a conceptelor predominante din texte (de exemplu, identificarea automată persoanelor, oraşelor, ţărilor, organizaţiilor), web-ul semantic etc.

În această direcţie, conferinţa „ConsILR-2010, resurse lingvistice şi instrumente pentru prelucrarea limbii române”, ediţia a 6-a, reprezintă cel mai important eveniment al anului în România.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro