Rezultate

18 mart.

a ospăta

Verbul a ospăta vine din latinescul hospitare, are două variante fonetice cunoscute – a ospita și a ospeta – și două sensuri principale. Unul dintre acestea este dat de dicționare ca fiind cel actual (de care ne vom și ocupa astăzi), pe când cel de-al doilea apare ca învechit și popular – a mânca, iar prin extindere de sens – a petrece, a benchetui, a chefui, a prăznui.

Primul sens însă – cum spuneam, folosit azi – se referă la „a primi (pe cineva) în casă ca oaspete, oferindu-i mâncare și băutură (din belșug)” ori, pur și simplu, „a da de mâncare”, sinonim cu a trata, a cinsti, a omeni, a servi, a tratarisi.

Continuare »

15 mart.

Driver’s License Picture

The traffic cop stopped the woman for a minor traffic violation. After examining her driver’s license in silence for a moment he said, „You know something, this is one of the finest, most realistic pictures I’ve ever seen. I’m glad to see you aren’t one of those vain women who have their photos retouched to remove all the lines in their face.”

„Sir,” she replied icily, „you are looking at my thumbprint.”

14 mart.

DOOM 2: pască – paşoptist

! pască (prăjitură, pâine nedospită) este substantiv feminin care și-a modificat forma de genitiv-dativ – pascăi (în loc de păștii) și nu mai are formă pentru plural (anterior, se folosea păști)

! passacaglia (dans italian și spaniol) este un termen venit din italiană, de unde păstrează și pronunția (gli se pronunță li); este substantiv feminin cu genitiv-dativul passacagliei și pluralul passacaglii

! passing-shot este un termen folosit în tenis („minge care trece pe lângă adversarul venit la fileu”); este un anglicism (sh se pronunță ș), substantiv neutru cu pluralul passing-shoturi

! pastramă este substantiv feminin cu genitiv-dativul pastramei și pluralul (pentru sorturi) pastrame/păstrămuri

! pașoptism este substantiv neutru și are acum două variante corecte pentru despărțirea în silabe – pa-șop-tism/paș-op-tism. Din aceeași familie lexicală, adjectivul !pașoptist suferă aceeași modificare; are atât valoare substantivală, cât și adjectivală – masculin cu pluralul pașoptiști și femininul pașoptistă-pașoptiste.

13 mart.

„The Female of the Species” de Rudyard Kipling

When the Himalayan peasant meets the he-bear in his pride,
He shouts to scare the monster, who will often turn aside.
But the she-bear thus accosted rends the peasant tooth and nail.
For the female of the species is more deadly than the male.
Când dă ochi cu ursul zdravăn veun sătean din Himalaya,
Chiuie… şi-ades pe monstru îl alungă hărmălaia.
Dar când dă peste ursoaică, moare rupt de colţ şi gheară,
Căci nu masculul, femela speciilor e mai fiară.


Continuare »

11 mart.

a vaccina

Verbul a vaccina este un neologism care vine din limba franceză – vacciner, și ale cărui sensuri nu ridică mari probleme lingvistice – „a administra cuiva un vaccin, a introduce un vaccin în organism”. Sinonimele sunt însă extrem de interesante: un termen neologic din sfera medicală – a inocula, un termen din registrul popular – a altoi și unul din fondul vechi al limbii, funcționând ca regionalism – a posăi.

Evident că nu intenționez să intru în polemica pornită de la a vaccina sau a nu vaccina copiii… Dacă mă întrebați pe mine, uneori am impresia că rasa umană face o treabă excepțională în a se autodistruge, iar lucrurile se întâmplă așa cum trebuie. Dincolo de puterile noastre.

Continuare »

08 mart.

The Cure

A woman went to doctors office. She was seen by one of the new doctors, but after about 4 minutes in the examination room, she burst out, screaming as she ran down the hall. An older doctor stopped and asked her what the problem was, and she explained.

He had her sit down and relax in another room. The older doctor marched back to the first and demanded, „What’s the matter with you? Mrs. Terry is 63 years old, she has four grown children and seven grandchildren, and you told her she was pregnant?”

The new doctor smiled smugly as he continued to write on his clipboard. „Cured her hiccups though, didn’t it?”

© 2024 blog.ro-en.ro