Ştergerea hard-diskului
Ce doreşti să faci?
Astăzi am descoperit un lucru extrem de interesant: când vine primăvara, în româneşte nu ştim exact dacă se împrimăvărează sau se desprimăvărează! Nu că m-ar surprinde enorm pentru mentalitatea noastră balcanică, în care totul e nici prea-prea, nici foarte-foarte, dar faptul în sine mi se pare fascinant! Cu atât mai mult cu cât, la nivel logico-semantic, cele două prefixe mă duc cu gândul la un soi de antonimie… Nu mă întrebaţi cum, dar în capul meu pătrat, unu-i una, altu-i alta! Nu şi de data asta, se pare. Prea multe n-ar mai fi de spus despre conţinutul semantic, doar dacă vrem neapărat să ne întindem cu „a se face primăvară, a veni primăvara sau a lua aspect de primăvară”.
Continuare »
Shakespeare School organizează şcoala de vară de limba engleză la Oxford pentru tineri între 14-18 ani în colaborare cu CES Embassy, centru acreditat de British Council şi English UK, cu filiale în toată lumea. Situat chiar în inima Angliei, Oxford îmbină atmosfera, şarmul şi frumuseţea celei mai vechi universităţi britanice cu un oraş activ şi modern. Programul se desfăşoară în campusul Oxford Brookes University şi se adresează adolescenţilor care doresc să experimenteze libertatea vieţii studenţeşti în campus, urmând totodată un program structurat, într-un mediu internaţional.
Continuare »
From where I sit, I see the stars, And down the chilly floor The moon between the frozen bars Is glimmering dim and hoar. |
De aici văd, sus, constelaţiile, Şi jos podeaua de gheaţă Luna cu haloul îngheţat Sticleşte în întuneric, albită de vreme. |
Without in many a peaked mound The glinting snowdrifts lie; There is no voice or living sound; The embers slowly die. |
Nămeţii de zăpadă Zac întunecaţi Nu se aude nici un glas, nici un sunet; Jarul păleşte încet. |
Yet some wild thing is in mine ear; I hold my breath and hark; Out of the depth I seem to hear A crying in the dark; |
Totuşi ceva sălbatic îţi răsună-n auz, Îmi opresc răsuflarea şi ascult; Din adânc mi se pare c-aud Un strigăt în beznă. |
No sound of man or wife or child, No sound of beast that groans, Or of the wind that whistles wild, Or of the tree that moans; |
Un strigăt de bărbat, de femeie sau de copil, Un strigăt de sălbăticiune muribundă, Poate e şuierul vântului, Poate suspinul copacilor; |
I know not what it is I hear; I bend my head and hark, I cannot drive it from mine ear, That crying in the dark. |
Ceea ce aud nu ştiu ce este; Îmi înalţ capul şi ascult, Şi nu pot alunga din auz Această tânguire din beznă. |
Archibald Lampman | traducere de Virgil Teodorescu, Petronela Negoşanu |
© 2024 blog.ro-en.ro