Rezultate

11 mart.

„Alison”

Bytuene Mershe ant Averil
When spray biginneth to spring,
The lutel foul hath hire wyl
On hyre lud to synge:
Ich libbe in love-longinge
For semlokest of alle thynge,
He may me blisse bringe,
Icham in hire bandoun.
An hendy hap ichabbe y-hent,
Ichot from hevene it is me sent,
From alle wymmen my love is lent
Ant lyht on Alisoun.
De prin mart până-n prier
Când ies muguri pe smicea,
Piruitul ei spre cer
Pasărea să-l nalţe vrea;
Eu doresc doar dragostea,
Căci nu-i lucru bun ca ea
Şi ferice m-ar făcea –
Rob i-s, ca-n pripon.
Un imbold, din cer purces,
Să iubesc îmi dete ghes,
Şi din fete am ales
Numai pe-Alison.


Continuare »

29 dec.

a dori

Verbul a dori este obţinut prin derivare direct din celebrul substantiv românesc dor, dar pare a avea sensurile mult mai bine definite, şi înrudite, de cele mai multe ori, mai curând cu substantivul dorinţă. Înseamnă, în primul rând, „a fi stăpânit de tendinţa lăuntrică de a face, de a avea sau de a dobândi ceva”, fiind sinonim cu a năzui, a râvni sau a tinde (spre ceva). Există şi o serie de expresii: a fi de dorit „a fi necesar, recomandabil, a se cuveni”, a lăsa de dorit „a avea lipsuri, a nu satisface”, cum doreşti/doriţi „formulă prin care se lasă la aprecierea interlocutorului luarea unei hotărâri”.

Sigur, intensitatea şi obiectul dorului / dorinţei pot fi extrem de variante, de la „a avea intenţia, a vrea” – doresc o prăjitură, până la „a ţine mult să vadă sau să revadă pe cineva sau ceva drag, a aştepta pe cineva sau ceva cu nerăbdare”. Se poate referi la „a simţi dor” sau chiar la „a simţi atracţie erotică” – sensuri ce presupun o intensitate puternică a trăirilor. Sinonimele sunt numeroase şi potrivite pentru o paletă foarte amplă de sentimente şi dorinţe: a aspira, a ahtia, a cere, a dezidera (înv.), a iubi, a jelui, a jindui, a pofti, a voi, chiar şi a ura (cuiva ceva), atunci când gândurile sunt îndreptate spre împlinirea dorurilor altora.

Continuare »

15 dec.

a rememora

Verbul a rememora face parte dintre cele care nu pun prea multe probleme semantice, deoarece au un singur sens. A ajuns la noi pe filieră franceză – remémorer, dintr-un verb latinesc – rememorari. Înseamnă „a(-şi) aduce din nou în memorie, a(-şi) aduce iar aminte”, fiind sinonim cu a-şi reaminti.

Dacă mă întrebaţi pe mine, este un verb potrivit pentru finalul anului, perioadă pe care o trăim acum, bogată în emoţii şi în gânduri. Este un timp al recuperării amintirilor şi al aşezării într-o lumină nouă a evenimentelor petrecute. Nu ştiu alţii cum sunt şi de-asta nici nu zic de ei, dar eu alerg năucă zilele-astea, pentru a rezolva ultimele sarcini înainte de vacanţă, pentru a-mi găti casa de sărbătoare ori pentru a căuta cele mai potrivite cadouri. Le dreg pe toate din mers, obosită peste măsură, dar împăcată destul.

Continuare »

21 apr.

a (se) chinui

Verbul a (se) chinui are doar două sensuri fundamentale, dar surprinzător de multe sinonime, ce au însă în vedere grade diferite de intensitate. Înseamnă, în primul rând, „a produce sau a îndura suferinţe fizice sau morale intense, a (se) supune unui chin”, pornind de la semnificaţia substantivului al cărui derivat este (cu sufixul -ui).

Pe de altă parte, forma reflexivă se poate referi şi la „a face, a depune eforturi susţinute pentru a realiza ceva, a se strădui din răsputeri”. Dar oricare i-ar fi sensul, verbul acceptă acum, conform noului DOOM, două forme pentru indicativ prezent (eu chinuiesc/chinui) şi pentru conjunctiv (el să chinuiască/chinuie).

Continuare »

21 ian.

Curs de Public Speaking

Euro Best Team organizează cursul Public Speaking, care are loc în perioada 23 ianuarie – 6 februarie 2014 la sediul din Bucureşti (str. Lt. Ştefan Marinescu, nr. 9, sector 6). Cursul oferă posibilitatea de a dezvolta abilităţile personale şi de a cunoaşte tehnici de comunicare, pentru a deveni un speaker interesant, convingător, complet.

Cursul se adresează persoanelor din mediul business, managerilor, agenţilor de vânzări, persoanelor care prin natura jobului fac prezentări sau susţin seminarii, profesorilor, formatorilor, persoanelor din mediul politic care doresc să-şi îmbunătăţească calităţile oratorice, persoanelor care vizează dezvoltarea personală şi tuturor celor care doresc să îşi îmbunătăţească abilităţile de comunicare sau să depăşească teama de a vorbi în public.

Continuare »

03 dec.

Plata cu card pentru dicţionarele Lexica

Recent, a fost implementată plata cu card pentru dicţionarele Lexica (prin sistemul EuPlatesc). Astfel, este foarte comod şi rapid pentru oricine să intre în posesia unei licenţe.

Dicţionarele Lexica sunt recomandate celor care doresc maximum de performanţă pentru traduceri între limbile română şi engleză. Traducerile apar în timp ce se tastează, ori pot fi obţinute printr-o simplă copiere în Clipboard (chiar fără a comuta editorul de text, browser-ul web sau altă aplicaţie în care se lucrează).

Chiar dacă sunt în principiu dicţionare, aplicaţiile Lexica pot face şi traduceri euristice (prin calcul lingvistic) pentru conjugările verbelor şi pentru alte formulări uzuale.

Nu în ultimul rând, dicţionarele Lexica nu au nevoie de acces la internet. Chiar dacă accesul la internet nu mai pare o problemă în ziua de azi, sunt încă situaţii când nu este disponibil (de exemplu, pentru că eşti cu laptopul într-un loc fără conexiune).

Preţul este uşor accesibil, aşa că nu mai staţi pe gânduri!

© 2024 blog.ro-en.ro