Rezultate

04 iul.

„Ce te legeni…” (În formă populară) de Mihai Eminescu

– „Ce te legeni, codrule,
Fără ploaie, fără vânt,
Cu crengile la pământ?”
– „De ce nu m-aş legăna,
Dacă trece vremea mea!
Ziua scade, noaptea creşte
Şi frunzişul mi-l răreşte.
Bate vântul frunza-n dungă –
Cântăreţii mi-i alungă;
Bate vântul dintr-o parte –
Iarna-i ici, vara-i departe.
Şi de ce să nu mă plec,
Dacă păsările trec!
Peste vârf de rămurele
Trec în stoluri rândunele,
Ducând gândurile mele
Şi norocul meu cu ele.
Şi se duc pe rând pe rând,
Zarea lumii-ntunecând,
Şi se duc ca clipele,
Scuturând aripele,
Şi mă lasă pustiit,
Veştejit şi amorţit
Şi cu doru-mi singurel,
De mă-ngân numai cu el!”
„Why do you wail, o forest trees,
Forest, without rain or breeze,
Your branches ill at ease?”
„How indeed should I not wail
When the hours of summer fail!
Nights grow longer, days get short,
On my branches few leaves caught,
And the winds with bitter sword
Drive my chorister abroad;
Autumn winds that forest flay,
Winter near, spring far away.
How indeed should I not groan
When my singing birds have flown,
And across the frozen sky
Flocks of swallows hurry by,
And with them my fancies fly
Leaving me alone to sigh;
Hurry on as time in flight
Turning day half into night,
Time that o’er the forest rings
With a fluttering of wings…
And they pass and leave me cold,
Nude and shivering and old;
For my thoughts with them have flown,
And with them my gladness gone!”
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

03 iul.

Multe facilităţi noi la SearchDictionaries.com

În ultima perioadă, site-ul SearchDictionaries.com a fost mult îmbunătăţit, căpătând multe facilităţi suplimentare.

Căutarea în dicţionarele de pe Web dispune de un selector tematic, care ajută la găsirea mai rapidă a rezultatelor referitoare la domeniul de interes.

Se spune că „o imagine face cât o mie de cuvinte”, aşa că pentru majoritatea termenilor apar şi imagini ilustrative, care uneori clarifică mai bine decât orice descriere textuală.

De asemenea, apar şi materiale video care explică sau ilustrează termenul. În unele cazuri, acestea oferă şi o mai mare varietate a punctelor de vedere.

Tot sub formă de materiale video, este disponibilă şi o secţiune destinată celor cu deficienţe de auz sau care doresc să înveţe limbajul semnelor (în special varianta americană).

Cea mai deosebită noutate o constituie exemplele de pronunţie localizate în materiale video (secvenţe de câteva secunde). Deoarece contextul în care este spus termenul e unul real, acesta poate fi ascultat aşa cum este pronunţat în mod natural. Facilitatea este disponibilă doar pentru anumiţi termeni, dar se extinde în permanenţă, până când majoritatea termenilor vor avea astfel de exemple de pronunţie.

În plus, tot sistemul a fost rafinat în detalii. Alte facilităţi inovatoare sunt în lucru, continuând să facă din acest site unul unic în felul său.

27 iun.

Somn viu

Pare destul de „adormit” :D

18 iun.

a (se) umbri

Verbul a (se) umbri s-a născut direct din umbră şi devine, în aceste zile caniculare, un soi de răspuns la un strigăt de ajutor. Înseamnă, într-o primă accepţie, „a face sau a ţine umbră”, dar se poate referi şi la „a sta (la), a ţine (în), a se afla sub umbră”, situaţii în care este sinonim cu mai frumos sunătorul a (se) adumbri.

Termenul acoperă tot ce se referă la „a da sau a căpăta o nuanţă mai închisă”, fiind sinonim cu a (se) întuneca şi cu a (se) închide. Se mai utilizează, de asemenea, pentru obiectele abia percepute, aflate în depărtare, în semiîntuneric sau poziţionate în spatele a ceva translucid, însemnând „a se zări nedesluşit, a apărea ca o umbră”.

Continuare »

13 iun.

„Invocation to Night” de Edward Young

Tir‘d Nature‘s sweet restorer, balmy Sleep!
He, like the world, his ready visit pays
Where Fortune smiles; the wretched he forsakes;
Swift on his downy pinion flies from woe;
And lights on lids unsully‘d with a tear.
From short (as usual) and disturb‘d repose,
I wake: How happy they, who wake no more!
Yet that were vain, if dreams infest the grave.
I wake, emerging from a sea of dreams
Tumultuous; where my wreck‘d desponding thought,
From wave to wave of fancy‘d misery,
At random drove, her helm of reason lost.
Tho‘ now restor‘d, ‘tis only change of pain,
(A bitter change!) severer for severe.
The day too short for my distress; and night,
Ev‘n in the zenith of her dark domain,
Is sunshine to the colour of my fate.
Night, sable goddess! from her ebon throne,
In rayless majesty, now stretches forth
Her leaden sceptre o‘er a slumb‘ring world.
Silence, how dead! and darkness, how profound!
Nor eye, nor list‘ning ear, on object finds:
Creation sleeps. ‘Tis as the gen‘ral pulse
Of life stood still, and nature made a pause;
An awful pause! prophetic of her end.
And let her prophesy be soon fulfill‘d;
Fate! drop the curtain; I can lose no more.
Silence and Darkness! solemn sisters! twins
From ancient night, who nurse the tender thought
To reason, and on reason buil resolve,
(That column of true majesty in man)
Assist me: I will thank you in the grave;
The grave, your kingdom: there this frame shall fall
A victim sacred to your dreary shrine.
But what are ye?
Thou, who didst put to flight
Primaeval silence, when the morning-stars,
Exulting, shouted o‘er the rising ball;
O, Thou, whose word from solid darkness struck
That spark, the sun; strike wisdom from my soul;
My soul, which flies to Thee, her trust, her treasure,
As misers to their gold, while others rest.
Thro‘ this opaque of nature, and of soul,
This double night, transmit one pitying ray,
To lighten, and to chear. O lead my mind,
(A mind that fain would wander from its woe)
Lead it thro‘ various scenes of life and death;
And from each scene, the noblest truths inspire.
Nor less inspire my conduct, than my song;
Teach my best reason, reason; my best will,
Teach rectitude; and fix my firm resolve
Wisdom to wed, and pay her long arrear:
Nor let the phial of my vengeance, pour‘d
On this devoted head, be pour‘d in vain.
The bell strikes One. We take no note of time
But from its loss. To give it then a tongue
Is wise in man. As if an angel spoke,
I feel the solemn sound. If heard aright,
It is the knell of my departed hours:
Where are they? With the years beyond the flood.
It is the signal that demandes dispatch:
How much is to be done? My hopes and fears
Start up alarm‘d, and o‘er life‘s narrow verge
Look down – On what? a fathomless abyss;
A dread eternity! how surely mine!
And can eternity belong to me,
Poor pensioner on the bounties of an hour?
Truditei Firi balsam i-e Somnul dulce!
El, ca noi toţi, e oaspe numai unde
Norocu-i darnic; jalea nu-l atrage;
Cu zboru-i lin, de lacrimi fuge-n grabă,
Şi doar pe gene fără plâns coboară.
Mă scol din scurt şi tulburat repaos:
Ferice-i cel ce-n veci nu se mai scoală!
Ci-n van e şi-asta, de-om visa şi-n groapă.
Mă scol, ieşind din marea unor visuri
De groază: nava deznădejdii mele,
Din val în val de crâncene vedenii,
Plutea-n neştire, fără cârma minţii.
Acum, că-s treaz, se schimbă doar tortura
(Un schimb amar): din aspră, în mai aspră.
La chinu-mi, ziua-i scurtă; iară noaptea,
Chiar şi-n zenit de negru hău, e soare
Deplin pe lângă bezna soartei mele.
Cernită Zee, Noaptea! De pe tronu-i
De abanos, cu negru nimb şi sceptru
De plumb, veghează lumea adormită.
Ce pace grea! Şi bezna ce profundă-i!
Nimic nu prinde ochiul, nici urechea:
Zidirea doarme. Parcă pulsul vieţii
S-ar fi oprit, şi stă-n răgaz natura:
Cumplit răgaz, al ei sfârşit vestindu-l.
De s-ar plini mai iute prorocirea-i!
Destin, cortina jos! N-am ce mai pierde.
Pace şi Beznă: gemene fiice
Ale străvechii nopţi, ce gândul firav
Îl faceţi cuget, şi pe cuget vrere
Clădiţi (stâlp al umanei glorii), staţi-mi
Alături: vă voi mulţumi din groapă,
Căci ea vă e regat, şi-n ea cădea-va
Ăst trup jertfit pe-altarul vostru sumbru.
Dar ce sunteţi voi?
Tu, ce-ai pus pe fugă
Tăcerea-ntâi, când stele-n zori, voioase,
Slăviră astrul ce suia pe boltă;
O, Tu, al cărui glas iscă din beznă
A soarelui scântei, ştiinţă iscă-mi
În suflet: el e-atras de tine, crezul
Şi-averea-i, cum de-arginţi avarul, noaptea.
Prin acest zid din suflet şi natură,
Ce-i dublă noapte, dă-mi o blândă rază
De-avânt şi de lumină. Poartă-mi mintea
(O minte ce s-ar smulge din restrişte-i)
Prin scene-ale vieţii şi-ale morţii;
Din ele adevăruri mari inspiră-mi,
Nu doar pentru-a cânta, ci şi-n purtare-mi;
Învaţă-mi raţiunea şi voinţa;
Arată-mi ce-i dreptatea, şi-nţeleaptă
Fă-mi fapta, şi greşeala ei o iartă.
Opreşte valul răzbunării tale
Să-mi bată, în zadar, umila frunte.
Răsună ora unu. Ştim ce-i timpul,
Doar când îl pierdem. Deci e-o-nţelepciune,
Ca omul să-i dea grai. Un înger parcă
Bătu solemnul sunet. El înseamnă
Prohodul vremii mele irosite:
Pe unde-o fi? Cu anii, peste-adâncuri.
E-un semn care-şi aşteaptă împlinirea.
Au cât mai am? Speranţele şi teama
Tresar, şi peste-ngustul prag al vieţii
Se uită-n jos. La ce? Hău fără capăt.
Sinistră veşnicie! Da, a mea e!
A mea să fie oare veşnicia,
Biet oaspe-n dărnicia unei ore?
Edward Young traducere de T. Boşca

12 iun.

Festivitatea de premiere pentru Shakespeare School Essay Competition 2012

Vineri, 8 iunie 2012, începând cu ora 11:30, la sediul din strada Tokio, nr. 9, Bucureşti, a avut loc evenimentul de premiere pentru Shakespeare School Essay Competition 2012. Centrul de învăţare a limbii engleze Shakespeare School a premiat cele mai bune eseuri în limba engleză. Marile premii constau în tabere internaţionale gratuite în Marea Britanie.

Adriana Alionte, director al Shakespeare School, a declarat: “Shakespeare School Essay Competition, aflat la a IV-a ediţie, a devenit deja o tradiţie, având mii de participanţi din peste 350 de localităţi. Ne dorim să îi încurajăm pe toţi tinerii să gândească, să inoveze, să creeze în limba lui Shakespeare şi să îi recompensăm pe cei mai talentaţi!”

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro