Rezultate

31 ian.

DOOM 2: aflui – afurisit

* aflui este un verb nou care înseamnă „a curge spre un anumit loc”, iar prin extindere „a se deplasa convergent către un punct”; există un termen latinesc şi unul franţuzesc indicaţi drept origine, iar în limba română sunt mai vechi deja termenii din aceeaşi familie lexicală afluent şi afluenţă; acum avem şi afluire

* africanist este un sinonim nou al cuvântului deja folosit africanolog; noul termen are indicată şi forma de feminin (drept alt substantiv) – africanistă, dar şi forma pe care o are ştiinţa cu care se îndeletnicesc numiţii, adică africanistică

* afro apare nu numai ca element de compunere, ci şi ca adjectiv invariabil sau adverb, lexem de sine stătător

* aftershave îşi intră în drepturi cu pronunţia áftărşeiv; multă lume foloseşte produsul, acum e legal să-i spunem şi pe nume

* afurisit e şi el primit între vorbe, mai plastic decât altele (îmi pare mie), ca adjectiv şi substantiv cu sensul de „blestemat, câinos”, sau „excomunicat, anatemizat”

03 dec.

Primul translator în timp real pentru telefoane mobile

Firma japoneză NEC a anunţat că a realizat primul sistem de traducere automată în timp real pentru telefoane mobile, fără a folosi un dispozitiv extern, care poate traduce instant din japoneză în engleză. Folosind un program de recunoaştere vocală, sistemul afişează textul „auzit”, apoi îl traduce în limba engleză. Performanţa este posibilă datorită unui microcip specializat, realizat de NEC. Sistemul poate recunoaşte 50000 de cuvinte în limba japoneză şi este optimizat pentru fraze uzuale necesare turiştilor. Ar fi destul de uşor ca traducerea în limba engleză să fie şi pronunţată prin sinteză vocală, dar această funcţie nu a fost implementată deocamdată. Reprezentanţii firmei spun că se va lucra în continuare la perfecţionarea traducerii, cu scopul declarat de a facilita comunicarea între toţi oamenii, indiferent de limba pe care o vorbesc.

NEC

25 oct.

better the devil you know

Această expresie este forma scurtă (şi mai bine cunoscută) a proverbului „better the devil you know than the devil you don’t„. Se pare că originile şi le are în Regatul Unit, deşi am auzit-o destul de frecvent prin filmele americane.

Este folosită în condiţiile în care vorbitorul consideră că este mai înţelept să tratezi cu cineva cunoscut, deşi poate lucrul acesta nu e tocmai o plăcere, decât cu un străin care se poate dovedi o alternativă mai rea. Mi se pare că, puţin nuanţată explicaţia, poate să degenereze într-o prea-minunată teorie despre asumări în viaţă.

Continuare »

20 sept.

knock yourself out

Expresia knock yourself out este una pentru care mie îmi este imposibil de imaginat un sens propriu. Asta pentru că, în limitele normalităţii, oamenilor le funcţionează excelent instinctul de autoconservare, ceea ce îi împiedică să-şi facă rău singuri. Bineînţeles, mă refer la rău automutilant şi nu e locul aici să nuanţez felul în care unii dintre noi se dovedesc maeştri în a se autodistruge. Tradusă, însă, în sensul cel mai strict al cuvintelor, expresia se referă la a se lovi pe sine până la cădere în inconştient.

Continuare »

05 iul.

white lie

Mă fascinează lucrurile care pot fi răstălmăcite… mă şi enervează în egală măsură, însă întotdeauna apreciez o provocare; dar nu despre asta e vorba aici. Să luăm un exemplu clasic; ceea ce în limba engleză poartă numele de white lie. În primul rând, la nivelul denominaţiei, expresia mi se pare excelentă; se bazează pe asocierea a doi termeni aparent străini ca sens, nesituaţi în aceeaşi sferă semantică. Apropierea se poate face, însă, prin prisma sistemului valoric bun-rău, obţinându-se, în felul acesta, un oximoron, care mizează pe incompatibilitatea a doi termeni pentru a obţine un efect stilistic extrem; e destul de rar întâlnit, iar cele cu adevărat reuşite sunt puţine. Cel mai apropiat echivalent pe care îl pot aduce din română este minciuna necesară, dar nu are nici pe departe sonoritatea expresiei englezeşti, nici încărcătura stilistică, şi nici măcar arie de răspândire asemănătoare.

Continuare »

28 mai

Analiza ofertelor de traduceri

Să presupunem că vă aflaţi în situaţia în care aveţi nevoie de o traducere. Un manual de utilizare a unui echipament.

Nu aveţi timp pentru o căutare detaliată pe Internet sau prin cataloage de firme şi nici nu vă permiteţi să pierdeţi timpul lecturând diverse pagini de Internet.

Alcătuiţi o listă restrânsă de furnizori de traduceri, folosindu-vă şi de referinţele colegilor şi pentru rapiditate transmiteţi mesaje e-mail către aceşti furnizori cu cereri de ofertă.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro