Rezultate

25 dec.

„Winter Nightfall” de Robert Bridges

The day begins to droop,—
Its course is done:
But nothing tells the place
Of the setting sun.
Ziua s-a dus, – umbrele au prins
Să se pogoare;
Nici nu mai licăre urma
Stinsului soare.
The hazy darkness deepens,
And up the lane
You may hear, but cannot see,
The homing wain.
Poţi auzi pe drumeag,
Prin pâcla deasă,
Cum vin, deşi nu se văd,
Care, spre casă.
An engine pants and hums
In the farm hard by:
Its lowering smoke is lost
In the lowering sky.
Bate batoz dând zor
Pe arii, în fund;
Frânt, fumu-i se pierde
Sub cerul scund.
The soaking branches drip,
And all night through
The dropping will not cease
In the avenue.
Stropi vor tot pica de pe
Unde nuiele
De-a lungul nopţii-ntregi,
Peste şosele.
A tall man there in the house
Must keep his chair:
He knows he will never again
Breathe the spring air:
Un om, la conac, numa-n jeţ
Cată să stea:
Ştiind că el aerul proaspăt
Nu-l va mai bea;
His heart is worn with work;
He is giddy and sick
If he rise to go as far
As the nearest rick:
Cu inima stoarsă de munci,
Confuz şi olog,
Nu-i chip să ajungă măcar
La primul stog.
He thinks of his morn of life,
His hale, strong years;
And braves as he may the night
Of darkness and tears.
Unde-s, dârji, anii săi juni?
Parc-a fost ieri!
Silit e să-nfrunte oftând,
Sumbrele seri…
Robert Bridges traducere de Tudor Dorin

18 dec.

„London Snow” de Robert Bridges

When men were all asleep the snow came flying,
In large white flakes falling on the city brown,
Stealthily and perpetually settling and loosely lying,
Hushing the latest traffic of the drowsy town;
Deadening, muffling, stifling its murmurs failing;
Lazily and incessantly floating down and down:
Silently sifting and veiling road, roof and railing;
Hiding difference, making unevenness even,
Into angles and crevices softly drifting and sailing.
All night it fell, and when full inches seven
It lay in the depth of its uncompacted lightness,
The clouds blew off from a high and frosty heaven;
And all woke earlier for the unaccustomed brightness
Of the winter dawning, the strange unheavenly glare:
The eye marvelled—marvelled at the dazzling whiteness;
The ear hearkened to the stillness of the solemn air;
No sound of wheel rumbling nor of foot falling,
And the busy morning cries came thin and spare.
Then boys I heard, as they went to school, calling,
Când duşi dormeam noi toţi, sosi ninsoarea-n zbor:
Cădeau fulgi mari peste cetatea cafenie
Ce se-adunau în strat pufos, tiptil, stăruitor,
Stingând în toropita urbe forfota târzie;
Blând sugrumând şi învelind orice murmure;
Tot pogorând mereu mai jos, cu lenevie;
Cernând căsuţe, străzi, zaplaz, sub văluri pure;
Gropi şi unghere netezea plutirea-i calmă,
Egalizând şi rotunjind orice conture.
O noapte-ntreagă ninse, şi câng gros de-o palmă
Ajunse afânatul troian al zăpezii uşoare,
În cerul geros s-a spart a norilor valmă;
Şi toţi s-au trezit mai curând în bizare lucoare
A zorilor iernii, ciudaţi, necereşti, scânteind,
Iar ochiul uimit fu, uimit de albeaţa atotbiruitoare;
Urechile numai tăcerea văzduhului prind;
Nici umblet de om n-auzeai, nici icnind harabale,
Chemările zorilor zornici firave şi rare fiind;
Apoi auzii hărmălaie de prunci tropotind înspre şcoale;


Continuare »

04 dec.

„Plumb” de George Bacovia

Dormeau adânc sicriele de plumb,
Şi flori de plumb şi funerar veştmânt —
Stam singur în cavou… şi era vânt…
Şi scârţâiau coroanele de plumb.
Deep sunk in sleep the coffins lay – of lead –
And leaden flowers – and funereal gear –
I in the tomb alone – and I could hear
A wind that blew – Loud screeched the crowns of lead.
Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, şi-am început să-l strig –
Stam singur lângă mort… şi era frig…
Şi-i atârnau aripile de plumb.
Half-turned, deep sunk in sleep my love of lead
On leaden flowers – and I could not hold
A cry to call the dead – and I was cold –
Alone I stood – Low drooped its wings of lead.
George Bacovia traducere de Dan Duţescu

03 dec.

Plata cu card pentru dicţionarele Lexica

Recent, a fost implementată plata cu card pentru dicţionarele Lexica (prin sistemul EuPlatesc). Astfel, este foarte comod şi rapid pentru oricine să intre în posesia unei licenţe.

Dicţionarele Lexica sunt recomandate celor care doresc maximum de performanţă pentru traduceri între limbile română şi engleză. Traducerile apar în timp ce se tastează, ori pot fi obţinute printr-o simplă copiere în Clipboard (chiar fără a comuta editorul de text, browser-ul web sau altă aplicaţie în care se lucrează).

Chiar dacă sunt în principiu dicţionare, aplicaţiile Lexica pot face şi traduceri euristice (prin calcul lingvistic) pentru conjugările verbelor şi pentru alte formulări uzuale.

Nu în ultimul rând, dicţionarele Lexica nu au nevoie de acces la internet. Chiar dacă accesul la internet nu mai pare o problemă în ziua de azi, sunt încă situaţii când nu este disponibil (de exemplu, pentru că eşti cu laptopul într-un loc fără conexiune).

Preţul este uşor accesibil, aşa că nu mai staţi pe gânduri!

20 nov.

„Noaptea de noiembrie” de Alexandru Macedonski

Simţii atunci în mine o repede schimbare…
Părea că mă duc îngeri pe-o dulce legănare…
Lăsându-mi învelişul la viermii din mormânt,
Pluteam prin al meu suflet, mai sus de-acest pământ.
Eram împins de-o forţă şi tainică şi mare,
Şi aripe de vultur răpindu-mă în zbor,
Purtat pe-o rază-albastră, ca raza de uşor,
În casa părintească, muiat în foc de stele,
Intrai pe o fereastră, prin aer tremurai,
Trecui ca o suflare prin părul maicii mele,
Lucii în două lacrimi, şi calea mi-o urmai.
Era un zbor fantastic, un zbor fără de nume,
Ca zborul lui Mazeppa pe calul său legat,
Şi treieram pe vânturi, şi colindam prin lume,
Purtat pe unde corpul odată mi-a călcat.
I then felt within me a sudden, mighty change…
I thought a troop of angels bore me on a sweet breath…
Abandoning my body to its fate in the grave,
I floated through my soul, high up over the earth.
A huge , mysterious power impelled me; in my flight
Majestic eagle‘s wings took me away and, lo,
A blue ray carried me while I felt light as light,
Steeped in the fire of stars; I entered through a window,
The old parental home flew trembling in the air,
Passed like a gentle whiff over my mother‘s hair,
And sparkling in two teardrops, went on the way it came,
‘Twas a fantastic flight, a flight without a name,
The flight of a Mazzepa tied to his foaming steed,
And I rode astride tempests and wandered east and west,
In places where my body had never stopped to rest.
Câmpiile întinse păreau nişte năluce,
Şi Dunărea un şarpe dormind peste câmpii,
Tot omul o furnică ce naşte şi se duce,
Iar munţii cei gigantici abia nişte copii;
O pată cenuşie în josul meu s-arată,
E marea care vecinic cu pânze e-ncărcată…
The boundless plains and cornfields looked like so many shadows,
The Danube was a serpent asleep athwart the meadows;
A man was but a shadow which has been bom to die,
The huge mountains were babies; a grey spot under me:
The never-failing harbour of ships and boats, the sea…
Alexandru Macedonski traducere de Leon Leviţchi

19 nov.

Peste 400 de titluri publicate în străinătate cu sprijinul ICR

În luna octombrie 2013, numărul aparițiilor susținute de Institutul Cultural Român prin programele de finanțare a traducerilor din autori români și a publicațiilor dedicate culturii române în străinătate a trecut de 400.

Institutul Cultural Român promovează traducerea autorilor în străinătate prin programele TPS – Translation and Publication Support Programme, inițiat în 2006, și „20 de autori“, program lansat în 2005. Aparițiile pe teme culturale românești în străinătate (albume, studii, numere tematice ș.a.) sunt sprijinite prin programul PUBLISHING ROMANIA, demarat în 2007. Cele trei programe sunt coordonate, în cadrul ICR, de Centrul Național al Cărții.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro