Rezultate

15 mai

a (se) albăstri

Verbul a (se) albăstri este produs autohton, din albastru – care este, dacă mă întrebați pe mine, prima între culori (c-așa-mi place mie de mult). Atunci când are nuanță tranzitivă, verbul înseamnă „a da unui obiect o culoare (mai) albastră; a colora, a vopsi în albastru”, iar una dintre întrebuințări se referă exclusiv la „a clăti rufele, după spălare, în apă amestecată cu albăstreală”.

Sensul figurat este, în același timp, intranzitiv și reflexiv – „a căpăta, a avea sau a răspândi o lucire albastră”. Se folosește, despre om, când devine vânăt de mânie, iar în folclor, este utilizat când se vorbește despre ciocoi, care se deosebeau prin culoarea îmbrăcămintei (a hainelor orășenești), ori despre laptele subțiat cu apă.

Sinonimele nu sunt decât din sfera regionalismelor, care mi se par interesante și relativ numeroase: a (se) înălbăstri, a (se) învineți, a (se) mierii, a scrobi, a sini, a sinili, a vineți. E ciudat felul în care apar termeni noi pentru a nuanța semnificații deja utilizate și, aparent, autosuficiente.

Continuare »

18 apr.

track, tract

Ca substantiv, „track” este o serie de urme lăsate de trecerea cuiva ori a ceva, plus tot felul de derivate din asta: cale (inclusiv cale ferată), potecă, dâră, rută, pistă etc.

Substantivul „tract” se pronunţă asemănător. Uneori, chiar sunt confundate.

Primul sens al lui „tract” este destul de clar: lucrare scrisă, care tratează o anumită temă. Ceva gen broşură, cărţulie.

Al doilea sens al lui „tract” e mai problematic. Înseamnă „întindere” (cum ar o întindere de pământ etc). De aici, în anatomie a derivat sensul de „traiect”, „tract” cum se spune şi în română. Şi iată cum sensurile celor două cuvinte asemănătoare fonetic se apropie suficient cât să îmbie la confuzie.

20 dec.

„Brexit” a fost adăugat în Oxford English Dictionary

Termenul „Brexit” circulă de cel puţin cinci ani, dar după votul din 2016 al Marii Britanii de a ieşi din Uniunea Europeană, Oxford English Dictionary a decis că acest cuvânt şi-a câştigat un loc oficial în tomul său. Definiţia oficială a dicţionarului privind substantivul este: „retragerea (propusă) a Marii Britanii din Uniunea Europeană şi procesul politic asociat acesteia”.

În luna decembrie s-au anunţat termenii incluşi în dicţionar, dintre aceştia făcând parte „Brexit”, împreună cu echivalentul său grecesc „Grexit”, dar şi „glam-ma”, „verklempt” şi mulţi alţii.

Continuare »

21 nov.

a monitoriza

Verbul a monitoriza este, în ultima vreme, la foarte mare căutare, deși nu-mi pare chiar foarte tânăr. Este format prin derivare, de la substantivul monitor („aparat de control al unei instalații de telecomunicații, care urmărește imaginea proiectată de aparatele de luat vederi”) cu sufixul -iza, după modelul englezescului to monitor.

În românește, este un tranzitiv care se referă la „a supraveghea prin intermediul monitorului sau al altui aparat specializat”. Interesant este faptul că, deși pare să fi preluat verbul din engleză, limba noastră i-a lăsat semnificația acolo. Sau, cel puțin, așa cred dicționarele, pentru că puține dintre ele lămuresc ceea ce mie mi se pare a fi sensul cel mai utilizat la momentul acesta: „to observe and check the progress or quality of (something) over a period of time; to keep under a systematic review”.

Continuare »

03 oct.

a prevedea

Verbul a prevedea face pare din familia lexicală a lui a vedea, cu particula pre-, după modelul franțuzescului prévoir, și înseamnă, în primul rând, „a deduce (din fapte care precedă și care au legătură cauzală) evoluția evenimentelor viitoare; a avea intuiția celor ce urmează să se întâmple, plecând de la unele date cunoscute în prezent”, situație în care este sinonim cu a anticipa, a se aștepta, a bănui, a intui, a preconiza, a presimți, a previziona, a prognoza, rar de tot – a prești sau a prejudeca.

Cel de-al doilea sens se referă la legi, regulamente, îndrumări, condiții sau dispoziții legale și stabilește echivalență cu a fixa, a indica, a menționa, a preciza, a prelimina, a (pre)scrie, a specifica, a stabili, a stipula. Termenul poate avea în vedere și acțiunea de „a înzestra pe cineva sau ceva cu cele necesare”, adică a dota, a echipa (de pildă, uzina cu instalații sau mașina cu alarmă). Varianta reflexivă este învechită și regională, însemnând „a se vedea prin ceva”, adică a se întrevedea, a se întrezări, dar și a se oglindi, a se proiecta, a se răsfrânge, a se reflecta, a transpărea.

Continuare »

02 aug.

Noii termeni adăugaţi în Oxford English Dictionary – dovadă vie a fluidităţii limbii engleze

OED a anunţat introducerea a peste 1000 de termeni noi şi sensuri ale acestora pe lângă revizuirea şi extinderea a peste 2000 de termeni din dicţionar. De unde provin cei peste o mie de termeni adăugaţi? Unii sunt împrumutaţi din alte limbi, de exemplu „narcocorrido” (termen de origine spaniolă dintr-o baladă mexicană care rememorează fărădelegile traficanţilor de droguri), „potjie” (din afrikaans, vas din fier cu trei picioare pentru gătit la foc) şi „shishito” (din japoneză, un anumit fel de chilli folosit în bucătăria asiatică).

Unii termeni dezvăluie preocupări moderne: „assisted death” (moarte asistată) şi „assisted dying” (procesul morţii asistate), ca şi „agender” (fără sex, născut dintr-o reacţie la gândirea noastră înrădăcinată legată de apartenenţa la sex). OED a adăugat şi abrevieri – „IMF” (International Monetary Fund) şi „IDB” (illicit diamond buyer), au apărut şi „ICYMI” (in case you missed it), „IRL” (in real life), „IDK” (I don’t know), „TBH” (to be honest), „CBA” (can’t be arsed) şi „FFS” (for f*ck’s sake).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro