Rezultate

24 dec.

Cuvântul anului 2013 ales de Merriam-Webster: science

Editorii americani ai Merriam-Webster s-au comportat diferit de colegii lor britanici de la Oxford Dictionaries. Când vine vorba să aleagă cuvântul anului, alegerea celor de la Oxford este mai degrabă editorială, o selecţie calitativă cu scopul de a aduce o schimbare culturală, în vreme ce Merriam-Webster se bazează mai mult pe numere. Şi astfel, pe baza celor mai populare cuvinte ale acestui an, editorii din Springfield, Massachusets, au declarat învingătorul: „science” („ştiinţă”).

Alegerea poate părea banală pe lângă „selfie” al celor de la Oxford, însă editorii susţin că alegerea lor este una proprie. „Datele noastre indică faptul că unele dintre cele mai căutate cuvinte din dicţionar sunt cele care reflectă idei mari şi care stau la pândă în spatele titlurilor,” scrie editorul Peter Sokolowski într-o declaraţie. Editorii leagă termenul „science”, un termen pe care utilizatorii l-au căutat de până la 176% mai mult decât anul trecut, cu discuţiile politice despre schimbările climatice şi în educaţie, dar şi cu ultima carte a lui Malcolm Gladwell („David and Goliath: Underdogs, Misfits, and the Art of Battling Giants”), criticată drept o interpretare greşită a ştiinţei. „Este un cuvânt conectat la dihotomiile culturale vaste: ştiinţă şi credinţă, raţiune şi ideologie, observaţie şi intuiţie, evidenţă şi tradiţie”, spune şi Peter Sokolowski, editor la Merriam-Webster.

Continuare »

27 nov.

Cuvintele anului 2012, după Oxford Dictionaries

Oxford Dictionaries SUA şi Oxford Dictionaries UK au stabilit drept cuvintele anului 2012, verbul „to GIF”, respectiv substantivul „omnishambles”.

„To GIF” înseamnă a crea un fişier cu extensia .gif (o imagine, de obicei animată). Termenul a fost folosit pentru prima oară acum 25 de ani, însă în 2012 i s-a atribuit rolul de verb, prin procesul lingvistic numit conversie. În limba engleză verbele sunt formate deseori pornind de la substantiv, cum ar fi, de exemplu, „to blanket” şi „to fork”, dar şi recentele „to Google” şi „to Photoshop”.

Continuare »

23 oct.

Povestea celui mai controversat dicţionar

În 1828, când Noah Webster a încheiat lucrul la primul dicţionar american, a sperat că acesta va uni tânăra republică din punct de vedere cultural şi politic. Dicţionarele au promis să educe mai departe pe cei ignoranţi şi să-i cultive pe cei necultivaţi.

În 1934 a fost publicat a doua ediţie a dicţionarului Webster, un dicţionar universal care ştia totul: regulile jocului de bridge, toate numele din Biblie şi din piesele lui Shakespeare, evenimente istorice importante, dar şi dacă e indicat să spui “It’s me” în loc de “It is I”, ca şi indicaţii de pronunţie.

Continuare »

28 sept.

Dicţionar de expresii, locuţiuni şi sintagme ale limbii române

La Editura Corint, membră a Grupului Editorial Corint, în colecţia Dicţionare lingvistice, a apărut volumul „Dicţionar de expresii, locuţiuni şi sintagme ale limbii române„, de Cătălina Mărănduc. Este o lucrare însemnată, de 560 de pagini în format 17×24 cm.

Continuare »

17 iun.

Translation and Publication Support Programme, sesiunea I – 2008

Institutul Cultural Român va subvenţiona, în cadrul primei sesiuni din 2008 a Programului TPS – Translation and Publication Support Programme, traducerile a 31 de volume semnate de autori români, aflate în pregătire la edituri din Belgia, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Grecia, Italia, Polonia, Spania, Statele Unite ale Americii, Suedia şi Ungaria. Finanţările însumează circa 140.000 EUR.

Continuare »

21 apr.

Primele întâlniri internaţionale ale traducătorilor de literatură română

Asociaţia Traducătorilor de Literatură Română (ATLR) şi Institutul Cultural Român din Paris invită în premieră 17 traducători de literatură română din 14 ţări europene, din Statele Unite, Israel şi Rusia, precum şi pe colegii lor de breaslă francezi, în zilele de luni, 21 şi marţi, 22 aprilie 2008, la sediul ICR Paris (1 rue de l’Exposition, 75007, Paris).

Cele două zile de dezbateri la care vor participa şi studenţi în limba şi civilizaţia română, editori şi jurnalişti interesaţi de fenomenul literar românesc vor da prilejul participanţilor să prezinte situaţia traducătorilor din ţara lor, să discute despre aspecte lexicale şi argotice specifice literaturii contemporane, să abordeze tema traducerii literare şi a bilingvismului, să își confrunte punctele de vedere și experienţe.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro