Rezultate

18 mai

a plăcea

Verbul a plăcea vine din latinescul placere şi are rude în toate limbile romanice; face parte dintr-o serie de verbe buclucaşe ale limbii române, pe care mulţi vorbitori le folosesc greşit – în mod special pentru că încadrarea în conjugarea a II-a (cu -ea) dă de furcă. Termenul se referă la „a agrea sau a fi agreat, a simpatiza sau a fi simpatizat”, având în vedere oameni şi raporturile dintre ei.

Un sens oarecum specializat al cuvântului înseamnă „a avea sau a trezi un sentiment de admiraţie, de plăcere, de iubire faţă de o persoană de sex opus, a-i fi drag”, sinonim cu a îndrăgi, a iubi. În sens general, are în vedere tot felul de lucruri care ne pot face plăcere – „a avea un sentiment de satisfacţie, de mulţumire, de delectare; a-i fi agreabil, a-i fi pe plac/gust”, situaţie în care este sinonim cu a conveni, a vrea, a dori, a pofti.

Continuare »

29 apr.

„Sonnet XXVIII” de Samuel Daniel

Reign in my thoughts, fair hand, sweet eye, rare voice:
Possess me whole, my heart’s triumvirate;
Yet heavy heart to make so hard a choice,
Of such as spoil thy poor afflicted stated.
For whilst they strive which shall be Lord of all,
All my poor life by them is trodden down;
They all erect their Trophies on my fall,
And yield me nought that gives them their renown.
When back I look, I sigh my freedom past,
And wail the state wherein I present stand,
And see my fortune ever like to last,
Finding me reign’d with such a heavy hand.
What can I do by yield, and yield I do,
And serve all three, and yet they spoil me too.
Iubito, frumuseţea-i strop de rouă
Pe geana zorilor înfiripat
Când soarele-şi arată faţa nouă
Şi stinsă ca şi cum n-a fost vreodat’.
Ce grabnic piere-a frumuseţii fală,
Cum se usucă înfloritul ram,
Cum nurii măiestrit daţi la iveală
Sunt spulberaţi de un destin infam!
Povara dureroasă-a multor veri
Şi ţie într-o zi-ţi va da de veste
Că frumeseţea, vană, a fost ieri
Şi moartea prea departe nu mai este…
Dar, vai, femeii să nu-i spui cumva
Că într-o zi va-mbătrâni şi ea.
Samuel Daniel traducere de Tudor Dorin

27 apr.

a participa

Verbul a participa vine din latină – participare, pe filieră franceză – participer, fiind, în consecinţă, un neologism. Sensul de bază al termenului se referă la „a lua parte la o activitate, la o acţiune, la o discuţie”. Alte două sensuri au în vedere, unul – aspectele materiale, adică „a lua parte la o întreprindere economică, contribuind cu bani sau cu alte valori materiale (cu scopul de a obţine un câştig)”, celălalt – aspectele spirituale, deci „a împărtăşi starea de spirit sau sentimentele cuiva, a fi solidar cu cineva într-o împrejurare dată”.

Participarea presupune, prin urmare, un parteneriat pentru a realiza un anumit lucru sau acţiune, fiind sinonim cu a lua parte, a se asocia, o contribuţie care poate avea, însă, ca scop, şi un câştig financiar – a asista, a colabora, a coopera, a conlucra. De asemenea, asocierea la trăirile cuiva poate însemna ataşament, chiar prietenie, pentru că, astfel, beneficiile vor fi deopotrivă ale tuturor celor implicaţi. În orice caz, participarea este rezultatul unei convingeri interioare că actul acesta poate face diferenţa.

Continuare »

22 apr.

„Eulogy to Shakespeare” de Ben Jonson

To the memory of my beloved, MR. WILLIAM SHAKESPEARE: AND what he hath left us. Întru memoria preadragului meu AUTOR Mr. WILLIAM SHAKESPEARE şi tot ce ne-a lăsat el nouă
To draw no envy (Shakespeare) on thy name,
Am I thus ample to thy Booke, and Fame;
While I confesse thy writings to be such,
As neither Man, nor Muse, can praise too much.
‘Tis true, and all men’s suffrage. But these wayes
Were not the paths I meant unto thy praise;
For seeliest Ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but eccho’s right;
Or blinde Affection, which doth ne’re advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance;
Or crafty Malice, might pretend this praise,
And thine to ruine, where it seem’d to raise.
These are, as some infamous Baud, or Whore,
Should praise a Matron. What could hurt her more?
But thou art proofe against them, and indeed
Above th’ ill fortune of them, or the need.
Ca să te mântui, Shakespeare, de pizmaş,
Eu cărţii, faimei tale li-s chezaş.
Zic, deci, că nu pot muzele, nici omul
Să-ţi laude, pe cât se cade, tomul.
E drept, şi toţi te preţuie. Dar vreau,
Ca să te laud, alt făgaş să iau.
Căci ignoranţa bate calea veche
Sunând – ecou, şi-atâta – în ureche,
Ori oarba prefăcătorie care
Minţind slăveşte totul la-ntâmplare.
Sau poate fi maliţia şireată,
Slăvind făţarnic, când se surpe cată.
E ca şi când o târfă-ar vrea să dea
Preţ unei doamne… Hulă nu-i mai grea,
Ci tu scutit de ele eşti şi peste
Nevoile şi pacostele-aceste.


Continuare »

18 apr.

Cookies

Sunt denumite „cookies” foarte scurte informaţii păstrate de browser (programul cu care accesaţi site-uri) pe calculatorul fiecărui utilizator în parte, în scopul oferirii de către site-uri a unor facilităţi suplimentare şi specifice. Practic, aproape toate site-urile web folosesc cookies. Acestea se pot dezactiva din browser (decizia asupra utilizării lor fiind sub controlul fiecărui utilizator), dar atunci când sunt dezactivate apar tot felul de disfuncţionalităţi importante: unele pagini nu se încarcă deloc, altele se încarcă parţial, iar altele par în regulă, dar nu funcţionează corect, creând confuzie. De exemplu, un utilizator nu poate fi autentificat pe un site fără cookies. După cum se deduce cu uşurinţă, internetul este aproape inutilizabil fără cookies.

ro-en.ro foloseşte cookies pentru următoarele:

  • autentificarea utilizatorilor înregistraţi (altfel sistemul nu poate ţine minte că utilizatorul este autentificat)
  • uşurarea completării unor formulare (pentru a nu scrie unele informaţii de fiecare dată)
  • adaptarea unor facilităţi la preferinţele şi comportamentul utilizatorului
  • prevenirea abuzurilor asupra site-ului (inclusiv spamming, hacking etc)
  • creşterea performanţelor site-ului
  • optimizarea difuzării de materiale audio/video
  • statistici cu privire la vizitatorii site-ului în ansamblu (prin servicii oferite de BRAT şi de Trafic.ro)
  • îmbunătăţirea relevanţei mesajelor publicitare (prin servicii oferite de terţi)

Datele cu caracter personal reprezintă orice informaţii referitoare la o persoană fizică identificată sau identificabilă. Prin cookies nu se pot obţine informaţii cu caracter privat despre utilizator, fără acordul acestuia. Utilizatorul poate face publice sau nu informaţii despre propria persoană, după cum doreşte.

Durata de memorare poate fi pentru o perioadă de timp limitată sau fără limită de timp.

Utilizând ro-en.ro, vă declaraţi acordul pentru ca site-ul să utilizeze cookies. În caz contrar, înţelegeţi că unele facilităţi nu funcţionează sau pot funcţiona incorect.

16 apr.

DOOM 2: l – lacticemie

! l (literă) se citeşte el/le/lî; poate fi atât substantiv masculin, cât şi substantiv neutru, cu pluralul l/l-uri. În DOOM se găseşte, de asemenea, *l (sunet), care se citeşte şi este substantiv masculin cu pluralul l.

! laba-gâştei (riduri, scris, plantă) este substantiv feminin cu genitiv-dativul labei-gâştei

* labrador, denumirea unei rase de câine, apare diferit de termenul care dă numele unui mineral – o dată pentru că este substantiv masculin, iar în al doilea rând pentru că are formă de plural – labradori

* lactate este substantiv neutru care nu are formă de singular

! lacticemie („autointoxicaţie provocată de acumularea acidului lactic în sânge”) îşi modifică despărţirea în silabe – lac-ti-ce-mi-e

© 2024 blog.ro-en.ro