Rezultate

15 apr.

a înfrunzi

În sfârşit: a înfrunzi(t)! Tot copacul, toată creanga, tot boschetul, toţi arbuştii! Greu, dar până la urmă a venit rândul şi verbului ăstuia. Înseamnă „a face frunze, a se acoperi cu frunze” ori, într-o expresie frumoasă mai veche, „a scoate frunze”, fiind un sinonim al lui a înverzi, însă cu referire la ramuri.

Întotdeauna mi s-a părut că, într-un fel ciudat şi privilegiat, arborii nu sunt fiinţe de la noi. Nu-s ca iarba, nu-s ca floarea, nu-s ca pasărea şi nu-s ca mine. Sigur, toate cresc, se înalţă spre cer, iar „aspiraţia spre absolut” (a devenit aproape stupidă de mult ce-i folosită expresia asta!) e şi ea pe undeva, printre visele noastre sărmane, ori printre rufele noastre murdare…

Continuare »

08 aug.

„O, mamă …” de Mihai Eminescu

O, mamă, dulce mamă, din negură de vremi
Pe freamătul de frunze la tine tu mă chemi;
Deasupra criptei negre a sfântului mormânt
Se scutură salcâmii de toamnă şi de vânt,
Se bat încet din ramuri, îngână glasul tău…
Mereu se vor tot bate, tu vei dormi mereu.
O mother, darling mother, lost in time’s formless haze
Amidst the leaves’ sweet rustle you call my name always;
Amidst their fluttering murmur above your sacred grave
I hear you softly whisper whene’er the branches wave;
While o’er your tomb the willows their autumn raiment heap…
For ever wave the branches, and you for ever sleep.
Când voi muri, iubito, la creştet să nu-mi plângi;
Din teiul sfânt şi dulce o ramură să frângi,
La capul meu cu grijă tu ramura s-o-ngropi,
Asupra ei să cadă a ochilor tăi stropi;
Simţi-o-voi o dată umbrind mormântul meu…
Mereu va creşte umbra-i, eu voi dormi mereu.
When l shall die, beloved, do not beside me mourn,
But break a branch of blossom that does the lime adorn,
And take it very softly, and plant it at my head;
I’ll feel its shadow growing as on the soil it’s shed;
And watered by the tears that you for sorrow weep…
For ever grow that shadow, and l for ever sleep.
Iar dacă împreună va fi ca să murim,
Să nu ne ducă-n triste zidiri de ţintirim,
Mormântul să ni-l sape la margine de râu,
Ne pună-n încăperea aceluiaşi sicriu;
De-a pururea aproape vei fi de sânul meu…
Mereu va plânge apa, noi vom dormi mereu.
And should it be together that we shall die one day,
They shall not in some cemet’ry our separate bodies lay,
But let them dig a grave near where the river flows
And in a single coffin them both together close;
That l to time eternal my love beside me keep…
For ever wail the water, and we for ever sleep.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

25 iul.

„Ode to a Nightingale” de John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, –
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
Mi-i somn în simţuri… Inima mă doare
Şi pare-se cucută doar şi opiu
De-o clipă c-am băut cu însetare;
M-afund în Lethe, de neant m-apropiu.
Nu pizmuindu-ţi neamu-n aste ore,
Ci-n fericirea ta prea fericită,
Driada-n crâng, cu aripi jucăuşe,
În melodii sonore,
Prin fagii verzi, de umbre-nvăluită,
Cânţi vara din cu drag umflată guşe.


Continuare »

09 nov.

„Mai am un singur dor” de Mihai Eminescu

Mai am un singur dor
În liniştea serii
Să mă lăsaţi să mor
La marginea mării;
Să-mi fie somnul lin
Şi codrul aproape,
Pe-ntinsele ape
Să am un cer senin.
Nu-mi trebuie flamuri,
Nu voi sicriu bogat,
Ci-mi împletiţi un pat
Din tinere ramuri.
One wish alone have I:
In some calm land
Beside the sea to die;
Upon its strand
That I forever sleep,
The forest near,
A heaven clear
Stretched o’er the peaceful deep.
No candles shine,
Nor tomb I need, instead
Let them for me a bed
Of twigs entwine.


Continuare »

28 sept.

“Povestea codrului” de Mihai Eminescu

Împărat slăvit e codrul,
Neamuri mii îi cresc sub poale,
Toate înflorind din mila
Codrului, Măriei-Sale.
Mighty emperor is the forest,
High dominion does he wield,
And a thousand races prosper
‘Neath the shelter of his shield.


Continuare »

26 sept.

a culege

Verbul a culege este unul de sezon, care se referă la răsplata pe care o primeşte omul, în urma muncii sale, atunci când se pregăteşte să se retragă la adăpost din faţa iernii grele. Primul sens al termenului stabileşte sinonimie cu a aduna, a strânge, a recolta (cereale, legume, fructe, flori etc.), lucru ce se face rupând rodul de pe tulpină sau de pe ramuri. Fără a avea neapărat legătură cu munca pământului, verbul mai poate face trimitere la simpla acţiune de „a ridica, a strânge ceva de pe jos”, chiar cu zgârcenie „a strânge tot, a nu lăsa nimic” ori, mai organizat, „a aduna laolaltă, a colecţiona”. Folosit în domeniul tipografic, termenul are în vedere pregătirea textului pentru tiparul clasic, adică „a aduna din casete literele necesare şi a le aşeza în culegar”, fiind sinonim cu a zeţui, a compune.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro