Rezultate

21 oct.

„Sonnet XIX” de John Milton

When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide;
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’er Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
Când cuget cum pierdui lumina mea,
Spre jumătatea vieţii, şi că-n mine
Unicul meu talent ce viu mă ţine
Stă sterp, măcar că duhul mi s-ar vrea
Părintelui meu slugă, şi să dea
Măsura-mi dreaptă-n slove nehaine,
Mă-ntreb nătâng: „înfăptuiri senine
Ceri, Doamne de la orbi?” Răbdarea, ea,
Ăst murmur curmă, răspunzând îndată:
„De-ofranda noastră cerul lipsă n-are,
În blându-i jug calci calea cea mai dreaptă.
La ordinu-i regesc, umana gloată
Dă-ntr-una ghes pe ţarini şi pe mare;
Iar servi îi sunt şi ce ce doar aşteaptă.”
John Milton traducere de Tudor Dorin

20 oct.

livid

Atât în limba engleză, cât şi în limba română, adjectivul „livid” înseamnă „vânăt”, „învineţit”. La început se referea în general la culoare, dar în timp utilizarea s-a restrâns la culoarea pe care o capătă pielea în urma unei sperieturi, a unei suferinţe etc. De aici a fost asociat cu „palid”.

Interesant este că în limba engleză, pe la 1920, adjectivul „livid” a căpătat şi sensul de „înfuriat” – genul de înfuriere când subiectul devine livid. Sensul acesta a prins destul de bine, aşa că ai toate şansele ca, dacă întâlneşti cuvântul „livid” în limba engleză, să nu se refere tocmai la culoare.

30 sept.

„Go and catch a falling star” de John Donne

Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil’s foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy’s stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
Prinde steaua ce-o să cadă,
Scoate rod din mătrăgune,
Fă-i Satanei nod la coadă,
Unde-s duşii secoli, spune,
Fă-mă dârz, şi să mă-nveţi
Cum să scap de pizmăreţi,
Zi-mi că vântul
Face gândul
Mai curat, înseninându-l.
If thou be’st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return’st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true, and fair.
Dacă vrei minuni să-admiri
Ce privirea nu le-atinge,
Călăreşte ani la şir
Pân’ ce Vremea-n păr ţi-o ninge;
Iar la-ntors să-mi spui de toate
Întâmplările ciudate…
Şi-ai să juri
Că nici aiuri
Nu-i credinţă unde-s nuri.
If thou find’st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
Ştii vreo mândră credincioasă,
Ca s-alerg hagiu spre ea…?
Totuşi, nu m-aş duce, lasă,
Chiar de-ar locui colea.
Căci de-o fi fidelă fata
Pân’ ţi-aş da răvaşul gata,
Până ce-ţi
Pun şi peceţi
Va-nşela doi-trei băieţi!
John Donne traducere de Tudor Dorin

29 sept.

fascinated / fascinat

Atât „fascinated” în limba engleză, cât şi „fascinat” în limba română, înseamnă rămas cu privirea fixă – de obicei, de uimire sau pentru că e ceva foarte interesant de văzut.

În prezent, sunt mai multe sensuri care evoluează de la cel de bază spre figurat. Însă dacă privim în urmă, găsim că aceste cuvinte vin din franţuzescul „fasciner” – a vrăji privirea. La propriu. Se credea că vrăjitoarele sau şerpii, dacă te privesc în ochi, îţi pot încremeni privirea. Ca lui Mowgli în „Cartea junglei”.

Mai în urmă, găsim originea în latinescul „fascinus”, care se referea la respectiva vrajă. Dar tot aici găsim un detaliu hilar. Acelaşi cuvânt mai înseamnă şi falus. S-or fi gândit că poţi rămâne cu privirea fixă şi din cauza asta? În fine, să nu speculăm. Dar stai, că n-am terminat: s-au gândit oamenii pe vremea aia că pot evita vraja respectivă dacă poartă la gât o amuletă. Şi nu oricum, ci în formă de falus. Adevărul e că dacă vezi pe cineva cu aşa ceva la gât, nu-l mai priveşti în ochi.

28 sept.

a (se) ponegri

Verbul a (se) ponegri are atât nuanţă tranzitivă, atunci când se referă la „a vorbi pe cineva de rău, a trata cu hule”, cât şi nuanţă reflexivă, atunci când acţiunea întreprinsă presupune şi reciprocitate, răspuns cu aceeaşi măsură. Termenul este alcătuit, prin derivare, din prefixul po- ataşat cuvântului negri, după model slav, într-un soi de compromis între sinonimele a po[nosi] şi a [în]negri, iar sonoritatea cuvântului mi se pare fascinantă.

Asociereile semantice cu răul sunt evidente, iar în registrul arhaic funcţiona chiar un adjectiv – ponegru/poneagră, care însemna „foarte negru” şi care avea, cu valoare substantivală, înţelesul de „femeie foarte rea”. Sinonimele sunt mai des folosite – a bârfi, a blama, a calomnia, a cleveti, a defăima, a denigra, a detracta, a huli, a ponosi. Antonimele sunt, de asemenea, destul de numeroase: a elogia, a glorifica, a lăuda, a proslăvi.

Continuare »

18 sept.

Bad Girls

The mother was concerned that perhaps her daughter was not only not quite as chaste as she should be, but lately, didn’t even seem to be selective. Trying to open a conversation on the subject of morals she asked, „Susan, do you know where bad girls go?”

„Sure Mom.” the daughter replied. „Anywhere they want…!”

© 2024 blog.ro-en.ro