Brand cunoscut
Au şi reduceri
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. |
Când am să mor, iubite, Nici cântec tânguios, Nici flori nu voi la creştet, Nici sumbrul chiparos. Verzi ierburi crească-asupră-mi Cu stropi de rouă, grei. De vrei, aminte adu-ţi, Ori uită, dacă vrei. |
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. |
Eu n-am să văd nici umbră, Nici ploaie n-am să simt; Nici n-am s-aud al mierlei Viers, parcă tânguind. Iar când se-ngână zile Cu nopţi (în zori sau, poate Spre-amurguri) mi-amnti-voi… Sau poate uit de toate. |
Christina Rossetti | traducere de Tudor Dorin |
! odontalgic („referitor la durerile de dinți”) este adjectiv masculin cu pluralul odontalgici și femininul odontalgică-odontalgice; noutatea este dubla posibilitate pentru despărțirea în silabe – o-don-tal-gic/o-dont-al-gic. Din aceeași familie lexicală, modificarea silabației se produce și la !odontalgie, substantiv feminin cu genitiv-dativul odontalgiei și pluralul odontalgii.
! odorant („care răspândește un miros plăcut”) vine dintr-un franțuzesc identic ca formă, fiind adjectiv masculin cu pluralul odoranți și femininul odorantă-odorante. Tot de acolo vine !odorat („miros”), substantiv neutru care nu mai are formă de plural în DOOM2.
* off vine din engleză și este substantiv neutru. Formată pe baza acestuia, locuțiunea adverbială *off-line/offline se pronunță oflaĭn are două variante grafice corecte.
! oficial se desparte o-fi-ci-al și este adjectiv masculin cu pluralul oficiali și femininul oficială-oficiale
! oficiere (o-fi-ci-e-re) apare ca substantiv feminin cu genitiv-dativul oficierii și pluralul oficieri
Since I have seen a bird one day, His head pecked more than half-away; That hopped about, with but one eye, Ready to fight again, and die — Ofttimes since then their private lives Have spoilt that joy their music gives. |
De când o pasăre-am zărit Cu capu-aproape ciugulit, Tot țopăind zburlită, chioară, Cu gând să lupte și să moară, De-atunci, când viața mă îmbie, Nu gust întreaga bucurie. |
So when I see this robin now, Like a red apple on the bough, And question why he sings so strong, For love, or for the love of song; Or sings, maybe, for that sweet rill Whose silver tongue is never still — |
Și-acum, văzând acest prigor, Roș măr pe ramu-mbietor, Și neștiind ce triluri scoate De dragoste sau libertate Sau cântă poate undei Clare Ce curge susurând la vale, |
Ah, now there comes this thought unkind, Born of the knowledge in my mind: He sings in triumph that last night He killed his father in a fight; And now he’ll take his mother’s blood — The last strong rival for his food. |
Vai, ce gând rău îmi vine-n minte, Născut din ce-mi aduc aminte; Își cântă fapta cugetată: Azi-noapte ucise pe-al său tată, Și-acum vrea sângele de mamă, La masa lui, rival de seamă. |
William Henry Davies | traducere de Veronica Focșeneanu |
În perioada 16-21 aprilie 2018, la București are loc cea de a III-a ediție a Masterclass-ului de traducere literară: „Lidia Vianu’s Students Translate”. De această dată, în centrul atenției se află proza scurtă contemporană din România. Cinci scriitori britanici, însoțiți de o editoare londoneză, anume Susan Curtis, Anne Stewart, Caroline Carver, Kavita A. Jindal, Peter Phillips și Dorothy Yamamoto, sosesc la București pentru a lucra împreună cu studenții de la Universitatea din București, dar și de la alte universități din țară, pe traduceri din scrierile unor prozatori precum: Dan Lungu, Bogdan-Alexandru Stănescu, Lavinia Branişte, Marius Chivu sau Radu Paraschivescu.
Timp de 5 zile, la sediul Institutului Cultural Român din Aleea Alexandru 38 şi al Muzeului Naţional al Literaturii Române, textele traduse în prealabil de către studenţi sunt stilizate de către oaspeții britanici sosiți la București. Versiunea acestor echipe mixte româno-britanice este publicată într-o antologie bilingvă de proză contemporană, atât pe hârtie, la Editura MNLR, cât şi la Contemporary Literature Press, editura online a Universităţii din Bucureşti.
Continuare »
I am the Reaper. All things with heedful hook Silent I gather. Pale roses touched with the spring, Tall corn in summer, Fruits rich with autumn, and frail winter blossoms– Reaping, still reaping– All things with heedful hook Timely I gather. |
Eu sunt Culegătorul. Cu grijuliul cosor eu câte toate Tăcut le culeg, Roze pale cu mângâiere de primăvară, Grâu înalt vara-n toi, Poame-mbogăţite de toamnă Şi fragile flori ale iernii – Culeg, întruna culeg – Cu grijuliul cosor eu câte toate La timp le culeg. |
I am the Sower. All the unbodied life Runs through my seed-sheet. Atom with atom wed, Each quickening the other, Fall through my hands, ever changing, still changeless. Ceaselessly sowing, Life, incorruptible life, Flows from my seed-sheet. |
Eu sunt Semănătorul, Toată viaţa cea neîntreruptă Trece prin traista mea cu seminţe, Atom cununat cu atom, Fiecare-nviindu-l pe celălalt, Cad printre mâinile mele, Veşnic schimbându-se, mereu neschimbaţi. Neîncetat, semănând, Viaţa, viaţa ce nu putrezeşte Curge din traista mea cu seminţe. |
Maker and breaker, I am the ebb and the flood, Here and Hereafter, Sped through the tangle and coil Of infinite nature, Viewless and soundless I fashion all being. Taker and giver, I am the womb and the grave, The Now and the Ever. |
Făcător şi sfărâmător, Eu sunt secarea şi revărsarea, Aici şi Apoi. Gonit prin încâlcişul şi vălmăşagul Nesfârşitei naturi, Pe nevăzute, pe neauzite Eu plămădesc tot ce este fiinţă. Primitor şi dăruitor, Eu sunt pântecul şi mormântul, Cel ce se cheamă Acum şi Deapururi. |
William Ernest Henley | traducere de Dan Duţescu |
© 2024 blog.ro-en.ro