04 apr.
„I am the Reaper” de William Ernest Henley
I am the Reaper. All things with heedful hook Silent I gather. Pale roses touched with the spring, Tall corn in summer, Fruits rich with autumn, and frail winter blossoms– Reaping, still reaping– All things with heedful hook Timely I gather. |
Eu sunt Culegătorul. Cu grijuliul cosor eu câte toate Tăcut le culeg, Roze pale cu mângâiere de primăvară, Grâu înalt vara-n toi, Poame-mbogăţite de toamnă Şi fragile flori ale iernii – Culeg, întruna culeg – Cu grijuliul cosor eu câte toate La timp le culeg. |
I am the Sower. All the unbodied life Runs through my seed-sheet. Atom with atom wed, Each quickening the other, Fall through my hands, ever changing, still changeless. Ceaselessly sowing, Life, incorruptible life, Flows from my seed-sheet. |
Eu sunt Semănătorul, Toată viaţa cea neîntreruptă Trece prin traista mea cu seminţe, Atom cununat cu atom, Fiecare-nviindu-l pe celălalt, Cad printre mâinile mele, Veşnic schimbându-se, mereu neschimbaţi. Neîncetat, semănând, Viaţa, viaţa ce nu putrezeşte Curge din traista mea cu seminţe. |
Maker and breaker, I am the ebb and the flood, Here and Hereafter, Sped through the tangle and coil Of infinite nature, Viewless and soundless I fashion all being. Taker and giver, I am the womb and the grave, The Now and the Ever. |
Făcător şi sfărâmător, Eu sunt secarea şi revărsarea, Aici şi Apoi. Gonit prin încâlcişul şi vălmăşagul Nesfârşitei naturi, Pe nevăzute, pe neauzite Eu plămădesc tot ce este fiinţă. Primitor şi dăruitor, Eu sunt pântecul şi mormântul, Cel ce se cheamă Acum şi Deapururi. |
William Ernest Henley | traducere de Dan Duţescu |