Rezultate

22 sept.

Angloville – primul „Sat Englez” din România

Angloville – Satul Englez este primul program din România de imersie lingvistică pentru adulți, ale cărui obiective sunt dezvoltarea vocabularului, îmbunătățirea fluenței și a înțelegerii, înțelegerea accentelor diferite ale limbii, toate acestea fară a fi nevoie de o deplasare în afara țării.

În cursul unei săptămâni în Satul Englez, participanții traversează o perioadă de consolidare a încrederii în exprimare, devenind mai fluenți în limba engleză la serviciu, în conferințe sau în vacanță.

Continuare »

08 sept.

queen

Toată lumea ştie, în limba engleză „queen” înseamnă „regină”. Dar la origine, cu multe secole în urmă, sensul era altul.

Iniţial, cuvântul însemna… soţie. Adică femeia cuiva, pentru că pe vremea aceea nu se mergea la starea civilă.

Desigur, şi regele avea soţie, căreia i se spunea tot „queen„. În timp, doar ei i s-a mai spus astfel, pentru „soţie” fiind preferat „wife”. Asta se întâmpla în engleza veche. Şi de atunci a rămas aşa.

Aşadar, când iubitul îi spune iubitei că vrea să fie regina lui, s-ar putea să nu fie atât de pompos pe cât pare. Asta dacă e lingvist.

28 aug.

Time Management

The synagogue wanted to help their congregation cope better with the stresses of modern life, and decided to offer a course in Time Management.

Soon after the course was announced, a member telephoned the Rabbi. „What time does the course start, Rabbi?”

The Rabbi replied, „Oh… fivish, sixish….”

24 aug.

a (se) modifica

Verbul a (se) modifica vine din latinescul modificare și înseamnă „a(-și) schimba aspectul, forma, conținutul; a căpăta o altă formă și/sau un alt conținut”. Deși semnificațiile nu sunt foarte complexe, sinonimele sunt extrem de numeroase, în funcție de contextul în care este folosit: a (se) altera, a corecta, a (se) metamorfoza, a (se) preface, a prelucra, a (se) preschimba, a rectifica, a reface, a (se) reforma, a (se) schimba, a (se) transforma.

Una dintre cele mai importante lecții pe care le învățăm în viața asta este cea referitoare la schimbare, mai bine spus la permanența ei. Sigur, toți ne dorim schimbarea, atunci când lucrurile nu ne merg bine, când așteptăm altceva de la viață. Dar adevărata înțelepciune vine atunci când pricepem că lucrurile se schimbă și atunci când ne e bine, când suntem mulțumiți, când credem că am găsit o soluție definitivă. Nu putem ține nimic în loc.

Continuare »

18 aug.

Cursuri pentru diverse limbi străine în toamna 2015

Începând din 21 septembrie 2015, Centrul de Limbi Străine A_BEST organizează cursuri de grupă (5-7 participanţi) pentru următoarele limbi străine: engleză, germană, spaniolă, portugheză, rusă şi japoneză. Cursurile au loc seara, de la ora 18:30, sau în weekend (sâmbătă), de la ora 09:30 sau 12:30.

Cursanţii beneficiază de suporturi de curs gratuite, dar şi de materiale de lucru personalizate, care îi ajută să studieze şi să asimileze mai uşor limbă străină pentru care optează. De asemenea, cursanţii pot lua parte activ şi eficient în cadrul activităţilor didactice, trainerii de la curs încurajând interacţiunea.

Continuare »

29 iul.

„The Dream” de John Donne

Dear love, for nothing less than thee
Would I have broke this happy dream;
It was a theme
For reason, much too strong for fantasy,
Therefore thou wak’d’st me wisely; yet
My dream thou brok’st not, but continued’st it.
Thou art so true that thoughts of thee suffice
To make dreams truths, and fables histories;
Enter these arms, for since thou thought’st it best,
Not to dream all my dream, let’s act the rest.
Pentru nimic ce nu-i asemeni ţie
N-aş fi scurtat ăst vis ferice,
Subiect propice
Spre-a cugeta – nu pentru fantezie
Nu-i rău că m-aţi trezit, căci iar
Visez: nu mi-ai frânt visul dar
Gândind la tine, gândurile mi-s
În stare-a face-aieve orice vis;
În braţe vino-mi, căci făcând tu gestul
De-a-mi reteza din vis, juca-vom restul.
As lightning, or a taper’s light,
Thine eyes, and not thy noise wak’d me;
Yet I thought thee
(For thou lovest truth) an angel, at first sight;
But when I saw thou sawest my heart,
And knew’st my thoughts, beyond an angel’s art,
When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when
Excess of joy would wake me, and cam’st then,
I must confess, it could not choose but be
Profane, to think thee any thing but thee.
Precum sclipiri de facle, ochii tăi
M-au deşteptat (nu mersul tău tăcut)
Şi mi-ai părut
Că eşti un înger candid mai întâi –
Dar când văzui că ştii ceti în inimi
Şi-n gânduri mai dibaci ca heruvimii,
Precum şi-n vis, şi te-arătat-ai mie
Cel plin de-atât prisos de bucurie.
Păgân m-aş crede – jur! – şi de ruşine
De-mi năzărea că-i alta decât tine.
Coming and staying show’d thee, thee,
But rising makes me doubt, that now
Thou art not thou.
That love is weak where fear’s as strong as he;
‘Tis not all spirit, pure and brave,
If mixture it of fear, shame, honour have;
Perchance as torches, which must ready be,
Men light and put out, so thou deal’st with me;
Thou cam’st to kindle, goest to come; then I
Will dream that hope again, but else would die.
Venind şi stând, vădeşti că tu tu eşti,
Dar, treaz acum, aş bănui că nu.
Tu nu eşti tu,
Căci slab e-amorul când fricos iubeşti.
Nu-i brav şi pur acel ce vrea să-mbine
În cuget Cinste, Teamă şi Ruşine.
Fiinţa mea vrei, poate, să-ţi rămână
Ca un opaiţ doar, la îndemână?
Vii să m-aprinzi, pleci spre-a veni – iar eu,
Spre-a nu muri, visez ce sper mereu.
John Donne traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro