Rezultate

30 apr.

DOOM 2: pomicultoare – poncif

* pomicultoare apare ca noutate, alternativa feminină a mai vechiului pomicultor; substantivul are genitiv-dativul pomicultoarei și pluralul pomicultoare

! pomină funcționează exclusiv în locuțiunea adjectivală de pomină

* pompieristic (pom-pi-e-ris-tic) este adjectiv nou, masculin cu pluralul pompieristici și femininul pompieristică-pompieristice (despre stil, vorbire, ton – bombastic)

! ponce vine din franceză, de unde păstrează și pronunția – pons; este adjectiv pentru substantivul piatră/pietre ponce

! poncif este substantiv neutru care are acum două forme de plural – poncifuri/poncife („idee, afirmație banală, loc comun”)

27 dec.

DOOM 2: paraclinic – paragramă

* paraclinic apare ca noutate; termenul înseamnă „care depășește domeniul clinic” și este adjectiv masculin cu pluralul paraclinici și femininul paraclinică-paraclinice

! paradox este substantiv neutru cu o singură formă de plural acum – paradoxuri

! parafazie („tulburare maladivă de vorbire caracterizată prin substituirea și deformarea cuvintelor”) are două despărțiri în silabe acceptate – pa-ra-fa-zi-e/par-a-fa-zi-e; este substantiv feminin cu genitiv-dativul parafaziei

* paragenetic înseamnă „referitor la paragenetică (ramură a geneticii care studiază totalitatea factorilor ce influențează evoluția intrauterină din momentul fecundației până la naștere)”; este adjectiv masculin cu pluralul paragenetici și femininul paragenetică-paragenetice

! paragramă („greșeală de ortografie constând în substituirea unei litere cu alta; joc de cuvinte”) se desparte pa-ra-gra-mă; este substantiv feminin cu genitiv-dativul paragramei și pluralul paragrame

05 feb.

a intervieva

Verbul a intervieva este un neologism venit din limba franceză – interviewer, plecat și el din englezescul interview. Se folosește destul de rar, fiind preferată structura echivalentă (care constituie, în același timp, și explicația sa) – „a lua cuiva un interviu, a supune unui interviu”.

Interviul este o convorbire a unui ziarist cu o personalitate politică ori culturală (și nu numai), care presupune adresarea unei serii de întrebări, pentru a afla părerea celui intervievat despre o seamă de probleme, de obicei de actualitate. De obicei, se are în vedere publicarea acestuia în presă ori difuzarea la radio/televiziune, ca și răspândirea prin intermediul internetului.

Continuare »

15 aug.

real, really

Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele „real” şi „really” nu este evidentă pentru toată lumea. Chiar şi vorbitorii nativi le mai încurcă.

Puţină gramatică face lucrurile clare. Să observăm că „really” se termină cu sufixul -ly, care sugerează că este adverb. Altfel spus, se aplică unui adjectiv sau verb. În limba română spunem „într-adevăr” sau „cu adevărat”.

Pe de altă parte, „real” este adjectiv. Adică se aplică unui substantiv. Sensul este de „adevărat”, „real”.

În limbajul de zi cu zi poate fi întâlnit „real” ca adverb, sinonim cu „really„. Dar cine vrea să arate că stăpâneşte vorbirea corectă, îl preferă pe „really„.

Să mai spunem că „real” poate fi şi substantiv, dar e din altă poveste. Este vorba despre unitatea monetară din unele ţări.

08 aug.

raise, rase, raze

Verbul „raise” are o mulţime de sensuri în limba engleză, dar toate au legătură cu ridicatul/înălţatul.

Deşi se pronunţă şi scrie aproape la fel, verbul „rase” are sens contrar. Înseamnă „a distruge”, „a dărâma”, „a rade” şi alte asemenea.

Verbul „raze” este practic identic cu „rase„, dar tinde mai mult spre „a rade”, datorită înrudirii cu „razor”.

Cum „rase” şi „raze” sunt mai puţin cunoscute decât „raise„, pot apărea confuzii, mai ales în vorbire. Contextul poate fi de ajutor.

18 iul.

stationary, stationery

Este destul de uşor să-ţi dai seama că adjectivul „stationary” din limba engleză înseamnă „staţionar”, „fix”, „nemişcat”.

Numai că în limba engleză există şi substantivul „stationery„, cu doar o vocală diferenţă. Acesta înseamnă „papetărie”.

Când sunt citite în context, nu prea pot fi confundate, mai ales că sunt şi părţi de vorbire diferite.

Dar când trebuie scrise, e mai dificil. Pentru a nu greşi niciodată, iată un mic truc: „stationery” conţine „er” ca şi „paper” – ruda sa.

© 2024 blog.ro-en.ro