Rezultate

26 apr.

10 termeni inventaţi de Prince

Prince a fost un compozitor talentat şi un muzician de geniu, capabil să penduleze de la vulgar la sublim, de la politic la joacă, pe parcursul unui album întreg. Joni Mitchell, interpreta cântecului „Big Yellow Taxi” a avut o influenţă importantă asupra sa, fiind cea care l-a instruit cum să aducă culoare în versurile sale şi, astfel, ne bucurăm astăzi de capodopere muzicale precum „Purple Rain.”

De-a lungul carierei sale, Prince a inventat un limbaj propriu, substituind pronumele „I” cu simbolul pentru ochi („eye”) şi „you” cu „U”, dar şi dând naştere unor cuvinte stranii.

Continuare »

28 dec.

a ura

Verbul a ura e… de sezon. Se construiește cu dativul (deci a ura cuiva) și înseamnă „a adresa cuiva o dorință de bine, de obicei cu ocazia unui eveniment deosebit; a închina în sănătatea cuiva”. Termenul vine din latinescul orare, având chiar și o semnificație parcă mai apropiată de sensul etimonului – „a recita versuri populare care conțin urări, când se umblă cu colindul, cu sorcova, cu plugușorul etc.” Nu are – ca să știți – nicio legătură cu interjecția ura!, cuvânt venit din rusă și din franceză.

Sinonimele nu sunt foarte numeroase, dar sunt destul de variate: a binecuvânta, a blagoslovi, a colinda, a da, a dori, a felicita, a pofti, a prii. Sunt utilizate în contexte diferite, fie la sărbători ale tuturor, fie la aniversări personale, la începutul unei acțiuni ori al unui nou drum. Se poate folosi pentru a spune, pur și simplu, „bună seara” ori pentru a dori, pentru tot restul vieții, mult bine și noroc, sănătate și fericire. Atunci când se referă la obiceiul de „a umbla de la casă la casă, în seara de Anul Nou”, e sinonim cu a hăi.

Continuare »

18 mart.

„Sonnet XXIV” de Michael Drayton

I hear some say, “This man is not in love!”
“Who! can he love? a likely thing!” they say.
“Read but his Verse, and it will easily prove!”
O, judge not rashly, gentle Sir, I pray!
Because I loosely trifle in this sort,
As one that fain his sorrows would beguile:
You now suppose me, all this time, in sport;
And please yourself with this conceit the while.
Ye shallow Censures! sometimes, see ye not,
In greatest perils, some men pleasant be;
Where Fame by death is only to be got,
They resolute! So stands the case with me.
Where other men, in depth of Passion cry;
I laugh at Fortune, as in jest to die!
– „Ei, nu, că nu se poate! zice-o lume.
El dragostea n-a cunoscut nicicând!
Citiţi-i versurile din albume
Şi ele vă vor lămuri curând…”
Nu osândi în pripă, domnul meu.
Vezi, eu fac glume chiar dacă mă doare,
Par fericit în ceasul cel mai greu
Şi râd când sunt cuprins de supărare.
Judecător ce eşti, nu vezi că unii
Pot cu-un surâs pe buze înfrunta
Primejdii unde laurii cununii
Cu preţul vieţii-i iau? Eu sunt aşa!
Când alţii sufăr, eu, ca un actor,
De soartă îmi bat joc şi-n glumă mor.
Michael Drayton traducere de Victor Frunză

24 dec.

„Carol of the Bells” de Peter Wilhousky

Hark! How the bells, sweet silver bells
All seem to say, „Throw cares away.”
Christmas is here, bringing good cheer
To young and old, meek and the bold.
Ascultaţi! Cum clopoţeii, de argint şi delicaţi
Par cu toţii să vorbească: „Grijile le alungaţi!”
Crăciunul a venit, voie bună dăruind,
La cel mic şi la cel mare, la cel slab şi la cel tare.
Ding, dong, ding, dong, that is their song,
With joyful ring, all caroling
One seems to hear words of good cheer
From everywhere, filling the air.
Ding dong, ding dong, aşa-i cântecul lor,
Vesel clinchetind, în cor colindând
Pare să se audă grai de voie bună
Sunând în tot locul şi umplând văzduhul.
Oh!, how they pound, riseing their sound
O’er hill and dale, telling their tale
Gaily they ring, while people sing
Songs of good cheer, Christmas is here!
O, cum se lovesc, clinchetul şi-l cresc
Peste munţi şi văi, cu povestea lor
Bucuroşi rasună, iar oamenii cântă
Melos fericit: Crăciunul a sosit!
On, on they send, on without end
Their joyful tone to every home
Ding dong, ding dong…
Fără încetare, trimit mai departe
Zvonul lor voios, prin casele toate!
Ding dong, ding dong…
Versuri de Peter Wilhousky Traducere de Silvia Velea

16 dec.

mullet

Cuvântul „mullet” este folosit din secolul al XV-lea pentru a desemna un fel de peşte cu aripioare ţepoase, iar astăzi e folosit în continuare pentru a descrie un peşte al cărui cap este mare şi plat – muglid, familie din care cel mai cunoscut este chefalul.

Pe de altă parte, termenul denumeşte tunsoarea scurtă în partea de sus şi cu chică lungă în spate, care a avut o perioadă de popularitate în anii ’80, dar care a ajuns să fie ridiculizată.

Ceea ce nu mulţi oameni ştiu, este că denumirea acestei tunsori a fost scornită de cei de la The Beastie Boys. În cântecul „Mullet Head”, versurile descriu cum se face tunsoarea: „Number one on the side and don’t touch the back / Number six on the top and don’t cut it wack.”

18 mart.

Atelierul de traducere al ICR Stockholm, la a şasea ediţie

Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează în perioada 24 martie – 2 aprilie 2014, la Colegiul de creație Biskops Arnö din apropierea capitalei suedeze, a șasea ediție a atelierului său de traducere. Participanții din acest an sunt poeții Teodora Coman, Bogdan Coșa și Sorin Gherguț din partea României și Clara Diesen, Johanna Ekström și Lina Hagelbäck din partea Suediei.

Traducerile rezultate în urma atelierului vor fi prezentate publicului larg în cadrul unui program care va avea loc la sediul ICR Stockholm pe 2 aprilie 2014, de la ora 18:30, și care va fi moderat de poeta suedeză Athena Farrokhzad, participantă la ediția din 2012 a atelierului.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro