Rezultate

02 aug.

„Modern Love” de George Meredith

‘I play for Seasons; not Eternities!’
Says Nature, laughing on her way. ‘So must
All those whose stake is nothing more than dust!’
And lo, she wins, and of her harmonies
She is full sure! Upon her dying rose,
She drops a look of fondness, and goes by,
Scarce any retrospection in her eye;
For she the laws of growth most deeply knows,
Whose hands bear, here, a seed-bag — there, an urn.
Pledges she herself to aught, ‘twould mark her end!
This lesson of our only visible friend,
Can we not teach our foolish hearts to learn?
Yes! yes! — but, oh, our human rose is fair
Surpassingly! Lose calmly Love’s great bliss,
When the renewed for ever of a kiss
Whirls life within the shower of loosened hair!
„Joc pe-Anotimpuri, nu joc pe Vecii!”
Le spune Firea, tuturor ce-n mână
N-au gaj mai scump ca pumnul de ţărână!
Şi nu dă greş, – de-a sale armonii
E sigură… Spre roza vie încă
Un pic, cald cată-un pic, şi trece; dar
În urmă ochii ei se-ntorc arar;
Căci a pătruns a vieţii lege-adâncă.
Ea – cumpănă-ntre urnă şi juneţe,
S-ar pierde de s-ar lua în serios!
Povăţul ăstui dascăl sănătos
Nu-i chip a’noastre inimi să-l înveţe?
Şi prea senină-i omeneasca floare,
Când vieţi sorb iar a Dragostei dogoare
Din sărutări, sub răvăşite plete.
George Meredith traducere de Leon Leviţchi

16 nov.

„The First Kiss of Love” de George Gordon Byron

Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.
Mi-e silă de-acele neroade visări
Pe care minciuna, târâş, le-a ţesut.
Voi daţi-mi, deci, raza, candidei mirări
Şi vraja-mpletită de-ntâiul sărut.


Continuare »

10 aug.

„The Well of St. Keyne” de Robert Southey

A well there is in the West country,
And a clearer one never was seen;
There is not a wife in the West country
But has heard of the Well of St. Keyne.
În ţara de apus e-un puţ
Cu apă de cleştar, pe nume
Fântâna Sfintei Keyne; şi-l ştie
Întreaga femeiască lume.


Continuare »

03 aug.

„Kubla Khan” de Samuel Taylor Coleridge

Or, a vision in a dream. A Fragment. Viziune dintr-un vis
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
La Xanadu vru Kubla Han
Un dom-al-poftelor, pe unde
Alf, râul sfânt, curgea avan
Prin peşterile mult afunde
Spre-a mării sumbre unde.
Deci dar, a-ncins cu foişoare
Şi zid o vale roditoare,
Aici: grădini, pâraie-ntortocheate
Şi mulţi arbuşti mustind tămâie;
Şi codrii vechi, de când e lumea poate,
Vrând, parcă, pajiţti să mângâie.


Continuare »

01 feb.

a legumi

Verbul a legumi este unul pe care eu nu-l cunoșteam până mai ieri. Este un regionalism despre care dicționarele spun că înseamnă „a mânca sau a bea în cantități mici, de ici și de colo, înghițind câte puțin; a mânca sau a bea cu măsură, cumpătare sau fără poftă; a sorbi cu încetul”, stabilind sinonimie cu a ciuguli, a (de)gusta, a frunzări, a savura.

Este un derivat al substantivului legumă și, într-adevăr, un alt sens a termenului se referă la „a mânca bucate gătite cu legume”. Interesant este faptul că nu toate dicționare asociază acțiunea de a legumi cu nevoia de a economisi – deși subliniază că acțiunea se poate face „cu măsură”, nu se indică și cauza… măsurii.

Continuare »

14 oct.

„To Althea, from Prison” de Richard Lovelace

When Love with unconfinèd wings
Hovers within my Gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the Grates;
When I lie tangled in her hair,
And fettered to her eye,
The Gods that wanton in the Air,
Know no such Liberty.
Când, cu largi aripi, dragostea
Ocol dă porţii mele
Purtând pe-Altheea, zeea mea,
Să-mi plângă la zăbrele;
Când ochii şi cosiţa ei
Parcă-n cătuşi m-ar ţine,
Nici zvânturaţii rândunei
Mai slobozi nu-s ca mine.
When flowing Cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with Roses bound,
Our hearts with Loyal Flames;
When thirsty grief in Wine we steep,
When Healths and draughts go free,
Fishes that tipple in the Deep
Know no such Liberty.
Cât pe-al Tamisei curs, rotiş
Plutind, pot să se scalde
A noastre frunţi fără de griji,
A noastre inimi calde;
Când, ca să uit de chin, mănânc,
Sorb vin şi-mi este bine,
Nici peştii şoltici din adânc
Mai slobozi nu-s ca mine.
When (like committed linnets) I
With shriller throat shall sing
The sweetness, Mercy, Majesty,
And glories of my King;
When I shall voice aloud how good
He is, how Great should be,
Enlargèd Winds, that curl the Flood,
Know no such Liberty.
Când, ca florintele captiv,
Cânta-voi tare eu
Ce falnic, dulce, milostiv
Şi mare-i craiul meu;
Când nalt striga-voi cât de blând
Şi cât de slavă plin e,
Nici vântul, valuri ondulând,
Mai slobod nu-i ca mine.
Stone Walls do not a Prison make,
Nor Iron bars a Cage;
Minds innocent and quiet take
That for an Hermitage.
If I have freedom in my Love,
And in my soul am free,
Angels alone that soar above,
Enjoy such Liberty.
Nici muri de piatră, nici zăbrea
Nu fac o puşcărie;
Cei fără vini stau calmi în ea
Ca pustincu-n chilie;
De-s liber doamna să-mi ador
Şi gânduri am senine,
Doar îngerii zbucnind în zbor
Mai liberi sunt ca mine.
Richard Lovelace traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro