Rezultate

31 dec.

a (se) sfinţi

Verbul a (se) sfinți are o istorie bogată în limbă, poate pentru că vine din slava veche – sventiti. Se folosește, evident, în concepție religioasă creștină și are mai multe accepții: „a trece pe cineva în rândul sfinților” (în mod solemn și cu îndeplinirea unui ritual stabilit), „a efectua un ritual prin care se conferă unor obiecte caracter sacru”, adică „a trage harul divin asupra unor obiecte prin rostire de rugăciuni”, dar și „a hirotonisi un preot”.

Înseamnă, de asemenea, și „a trata cu dragoste și admirație exagerată”. Termenul are o utilizare reflexivă regională, care apare în Muntenia, mai ales în construcții negative, explicată prin „a-și impune voința, a-și face gusturile, voile, mendrele”, adică „a face ce vrea”. Sensul religios pierdut se folosește în expresii de tipul „omul cinstește locul” care arată că rezultatele în muncă depind de calitățile omului și nu de locul în care acesta se găsește.

Continuare »

28 mai

a (se) volatiliza

Verbul a (se) volatiliza vine din franceză (volatiliser) și se folosește, cu sens propriu, despre lichidele volatile, însemnând „a se evapora repede (la temperatura obișnuită)”, echivalent al lui a se vaporiza. Sensul figurat se referă la „a se face nevăzut, a dispărea complet, fără urmă”, sinonim cu a pieri. Se pare că termenul mai are o accepție, care funcționează în registrul familiar, egală cu a șterpeli, a subtiliza, a fura.

Mi se pare interesant faptul că unele explicații pleacă de la adjectivul corespunzător, deci verbul poate fi lămurit și prin „a deveni volatil”. Expresia are însă sensuri care mie îmi par semnificativ diferite atunci când se folosește la propriu și la figurat. Adică una e „lichidul a devenit volatil” – prin urmare va dispărea, și alta e „situația a devenit volatilă” – deci poate degenera oricând.

Continuare »

12 apr.

Pizza cu ciuperci

Dacă nu v-a pierit pofta :D

07 feb.

„The Inquest” de W.H. Davies

I took my oath I would inquire,
Without affection, hate, or wrath,
Into the death of Ada Wright –
So help me God! I took that oath.
“Jur fără patimă sau ură
Să aflu adevăr curat
Asupra morții Adei Wright –
Ajută Doamne!” Așa-am jurat.
When I went out to see the corpse,
The four months’ babe that died so young,
I judged it was seven pounds in weight,
And little more than one foot long.
Ducându-mă să văd cadavrul –
Un prunc ce a pierit de mic –
Am zis că are patru kile,
Și-i doar mai lung ca un pisic.
One eye, that had a yellow lid,
Was shut – so was the mouth, that smiled;
The left eye open, shining bright –
It seemed a knowing little child.
Închisă-i era gura-n zâmbet
Închis și galben ochiul drept;
Cel stâng deschis, strălucitor:
Copila îmi zâmbea-nțelept,
For as I looked at that one eye,
It seemed to laugh, and say with glee:
‘What caused me death you’ll never know –
Perhaps my mother murdered me.’
Căci ochiul ce-l priveam părea
Să spună cesel ca prin vis:
“De ce-am murit nu vei afla –
Mămica, poate, m-a ucis”.
When I went into court again,
To hear the mother’s evidence –
It was a love-child, she explained.
And smiled, for our intelligence.
Întors curând la tribunal,
Ascult a mamei mărturie:
“Copil din flori e”, ne explică,
Zâmbind cu înțeles, nurlie.
‘Now, Gentlemen of the Jury, said
The coroner – ‘this woman’s child
By misadventure met its death.’
‘Aye, aye,’ said we. The mother smiled.
“Jurați, ne spune procurorul,
Copila tinerei femei
A decedat din întâmplare.”
“Da”, zicem. Râd și ochii ei.
And I could see that child’s one eye
Which seemed to laugh, and say with glee:
‘What caused my death you’ll never know –
Perhaps my mother murdered me.’
Dar ochiul pruncii îl vedem
Că-mi râde vesel ca prin vis:
“De ce-am murit nu vei afla –
Mămica, poate, m-a ucis.”
W. H. Davies traducere de Andrei Bantaș

19 apr.

„Intimations of Immortality (From Recollections of Early Childhood)” de William Wordsworth

There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;–
Turn wheresoe’er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
A fost un timp când pajişti, crâng, pâraie,
Ogor, priveliştile toate,
’Mi păreau în straie
De vis înveşmântate,
În prospeţime, în lumini bălaie.
Azi ele nu mai sunt ca în trecut;
Oriunde-aş mai privi,
Noapte sau zi,
Nu le mai văd aşa cum le-am văzut.


Continuare »

12 apr.

„The Devil’s Drive: An Unfinished Rhapsody” de George Gordon Byron

The Devil return’d to hell by two,
And he stay’d at home till five;
When he dined on some homicides done in ragoût,
And a rebel or so in an Irish stew,
And sausages made of a self-slain Jew–
And bethought himself what next to do,
‘And’ quoth he, ‘I’ll take a drive.
I walk’d in the morning, I’ll ride to-night;
In darkness my children take most delight,
And I’ll see how my favourites thrive,
Sosit la două în lăcaş,
Înfulecă, Satan,
Rebel, gătit cu papricaş,
Tocană de sinucigaş,
Iar pe la cinci îşi zice: – „M-aş
Plimba oleacă prin oraş.
Să fac rost de-un rădăvan.
S-a-ntunecat. Să-i dau deci zor.
Ce-or fi făcând ai mei? Mi-e dor.
Nu i-am văzut de-un an.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro