01 feb.
„The Bridge Of Sighs” de Thomas Hood
One more Unfortunate, Weary of breath, Rashly importunate, Gone to her death! |
O altă oropsită, Sătulă de-amar, Călcă nesăbuită Al morţii hotar! |
One more Unfortunate, Weary of breath, Rashly importunate, Gone to her death! |
O altă oropsită, Sătulă de-amar, Călcă nesăbuită Al morţii hotar! |
I have had playmates, I have had companions, In my days of childhood, in my joyful school-days– All, all are gone, the old familiar faces. |
Ortaci de joc aveam şi-aveam tovarăşi În anii prunci, în cei voioşi de şcoală – Toţi, duşi sunt toţi, cei mie scumpi cândva. |
I have been laughing, I have been carousing, Drinking late, sitting late, with my bosom cronies– All, all are gone, the old familiar faces. |
Am fost hazliu, am fost petrecăreţ, Beam până-n zori, stam mult cu dragi meseni – Toţi, duşi sunt toţi cei mie scumpi cândva. |
I loved a Love once, fairest among women: Closed are her doors on me, I must not see her– All, all are gone, the old familiar faces. |
Iubeam, pe vremi, o Fată, stea-ntre fete: Mi-e-nchisă poarta ei, s-o văd nu-i chip – Toţi, duşi sunt toţi, cei mie scumpi cândva. |
I have a friend, a kinder friend has no man: Like an ingrate, I left my friend abruptly; Left him, to muse on the old familiar faces. |
Aveam un prieten, blând cum nimeni n-are: Ca un ingrat, deodat’ m-am rupt de el; M-am rupt, visând la cei prea scumpi cândva. |
Ghost-like I paced round the haunts of my childhood, Earth seem’d a desert I was bound to traverse, Seeking to find the old familiar faces. |
Strigoi, trec iar pe unde-am fost copil; Pustiu e parcă locul ce-l colind, Pândind să dau de cei prea scumpi cândva. |
Friend of my bosom, thou more than a brother, Why wert not thou born in my father’s dwelling? So might we talk of the old familiar faces– |
Prieten cald, mai mult decât un frate, De ce nu te-ai născut în casa tatei? Puteam vorbi de cei prea scumpi cândva. |
How some they have died, and some they have left me, And some are taken from me; all are departed– All, all are gone, the old familiar faces. |
Unii-au murit, mă părăsiră alţii Sau alţii mi-au fost smulşi; deci toţi plecat-au – Toţi, toţi s-au dus, cei mie scumpi cândva. |
Charles Lamb | traducere de Tudor Dorin |
A True Story | O poveste adevărată |
Some books are lies frae end to end, And some great lies were never penn’d: Ev’n ministers they hae been kenn’d, In holy rapture, A rousing whid at times to vend, And nail’t wi’ Scripture. |
În cărţi minciuni îs câte vrei, Nescrise-s iarăşi multe; hei, Şi chiar şi preuţii şi ei, Cu ochii-n slăvi, Puind scriptura drept temei, Mai toarnă vălvi. |
“O thou, whase lamentable face Appears to mourn my woefu’ case! My dying words attentive hear, An’ bear them to my Master dear. “Tell him, if e’er again he keep As muckle gear as buy a sheep— |
O, curgi tu lacrimă pe nas, Tu vers, fă-i jalnic parastas Căci bardul e la greu impas Şi leacuri nu-s… Sărmana Maillie, jalnic ceas! S-a stins, s-a dus… |
When Robin Hood was about twenty years old, With a hey down down and a down He happend to meet Little John, A jolly brisk blade, right fit for the trade, For he was a lusty young man. |
Când avea Robin douăzeci de veri Ding-dong, ding-dong, ding-dong, L-a cunoscut pe micul John, Cel mult isteţ, la treabă fără preţ, Şi tânăr, şi-n puteri. |
Off an ancient story Ile tell you anon, Of a notable prince that was called King Iohn, In England was borne, with maine and with might; Hee did much wrong and mainteined litle right. |
Povestea veche ce veţi asculta E despre John, crai mare-n vremea sa, Născut englez, tronând ca un satrap; În toate celea şi-a făcut de cap. |
© 2024 blog.ro-en.ro