Rezultate

11 feb.

a simula

Verbul a simula are, în dicţionarele… tradiţionale (să le zicem), (aproape) numai sensuri conotate negativ. În afară de primul, cel general, care se referă la „a face să pară adevărat ceva ireal”, care e oarecum neutru, celelalte au în vedere intenţionalitatea acestui act, din varii motive şi cu trimitere la diverse situaţii, de regulă circumscrise lui „a da în mod intenţionat o impresie falsă”.

De pildă, vorbim despre simularea bolii, a nebuniei sau a beţiei, pentru a obţine un avantaj sau a evita o sancţiune (a se face, a se preface) ori simularea râsului, a veseliei, a sentimentelor (a afecta, a mima). Se simulează adevărul, creând o impresie falsă pentru a induce în eroare, prezentând un fapt ca fiind real prin înşelăciune. Cum spuneam, importantă pare a fi mai întâi de toate intenţia de a provoca o percepţie greşită, o interpretare eronată.

Continuare »

05 iun.

Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite!

În lumea anglofonă, mulţi părinţi le şoptesc copiilor înainte de culcare: „Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite!„. Probabil cea mai apropiată expresie în română este „Noapte bună, vise plăcute, puricii să te sărute!”, dar diferenţele de detaliu sunt semnificative.

Expresia a luat naştere în secolul al XVI-lea, când fermierii britanici au decis că dormitul în paturi este mai confortabil decât cel pe jos. Din nefericire, aceasta nu a însemnat un salt calitativ prea mare. Patul consta din saltele umplute cu paie sau frunze, legate cu sfoară de nişte cadre din lemn. Ca să te afli în siguranţă în pat, trebuia să strângi bine sforile înainte de culcare. Aşa a apărut expresia „sleep tight”.

Deoarece saltelele erau făcute din materiale organice, adesea în ele îşi făceau culcuş tot felul de mici vietăţi, în special „bed bugs” („ploșnițe de pat”). Şi cum ciupiturile acestora nu erau deloc plăcute, urarea avea un sens cât se poate de propriu. Sensul a devenit amuzant doar când problemele au început să dispară.

02 apr.

a (se) curăţa

Verbul a (se) curăţa este un derivat al adjectivului curat, pe care l-am moştenit de la romani. Vechi de tot în limbă, a acumulat o mulţime de sensuri şi sinonime, utilizate în cele mai diverse contexte şi cu nenumărate nuanţe. Sensul principal este cel propriu, concret – „a face să dispară murdăria, a înlătura impurităţile de pe ceva sau de pe sine”, scopul fiind acela de a face sau a deveni mai curat. În limbajul medicinei populare, are în vedere „a (se) vindeca de o boală de piele”.

În limbajul curent, acţiunea înseamnă, pur şi simplu, „a face curăţenie” – sinonim cu a deretica. Privind lucrurile în detaliu, înseamnă „a îndepărta asperităţile, depunerile, materialele nefolositoare de pe o piesă, de pe un obiect, de pe un teren etc., în vederea recondiţionării, îmbunătăţirii aspectului său pentru unele operaţii tehnologice”. Şi tot în plan material, termenul se poate referi la „a lipsi de stratul de deasupra, a îndepărta coaja, pieliţa, puful de pe fructe, legume sau de pe ouă”.

Continuare »

28 feb.

Curs de limba engleză pentru afaceri la Bucureşti şi Sibiu

Centrul de limbi străine Lingua TranScript organizează la Bucureşti şi Sibiu câte un curs de Limba Engleză pentru Afaceri, nivel mediu, în perioada 15 martie – 24 mai 2012.

Cursul se adresează celor care au deja cunoştinţe de gramatică şi un vocabular bogat, dar au nevoie de fluenţă în comunicare pe domeniul afaceri. Cursul se bazează pe dezvoltarea competenţelor de comunicare pe domeniul afaceri, este interactiv, structurat pe studii de caz – prezentarea produselor şi ofertelor companiei, negocieri, reclamaţii, prezentarea proiectelor, şedinţe de lucru etc. Scopul este dezvoltarea exprimării libere, depăşirea inhibiţiilor de comunicare în limba engleză.

Continuare »

28 dec.

Actualizare dicţionare bilingve

Moş Crăciun a venit cu o nouă bază de date pentru ro-en.ro. Au fost adăugate aproximativ 10.000 de înregistrări noi, atât în dicţionarul român-englez, cât şi în dicţionarul englez-român. Prin această creştere semnificativă, s-au depăşit 200.000 de înregistrări pentru un sens de traducere.

Ordinea în care sunt prezentate traducerile a fost îmbunătăţită şi au fost puse bazele unei facilităţi inovatoare, care în principal va avea rolul de a ajuta la alegerea traducerii celei mai potrivite.

S-au realizat şi numeroase ajustări, în special pentru traducerile conjugărilor verbelor, care ridică mai multe dificultăţi decât era de aşteptat. Sunt zeci de mii de verbe, fiecare cu zeci de conjugări, iar la expresiile verbale apar tot felul de situaţii aparte. Însă încet-încet fiecare detaliu va fi pus la punct. Mulţumiri celor care au ajutat prin observaţii pertinente!

14 dec.

Top 5 aspecte de luat în calcul atunci când comandaţi o traducere

“Pentru o persoană fără experienţă, contractarea de servicii de traducere – în interes personal/în interes de serviciu poate ridica – de cele mai multe ori – o serie întreagă de probleme”, susţine Aura Ipate, directorul Centrului de Limbi Străine A_BEST.

Specialiştii A_BEST speră însă că sugestiile de mai jos vă vor scuti de multe griji şi eventuale nemulţumiri.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro