Rezultate

03 feb.

„The Bard: A Pindaric Ode” de Thomas Grey

„Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho’ fann’d by Conquest’s crimson wing
They mock the air with idle state.
Helm, nor hauberk’s twisted mail,
Nor even thy virtues, tyrant, shall avail
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria’s curse, from Cambria’s tears!”
Such were the sounds, that o’er the crested pride
Of the first Edward scatter’d wild dismay,
As down the steep of Snowdon’s shaggy side
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo’ster stood aghast in speechless trance;
To arms! cried Mortimer, and couch’d his quiv’ring lance.
„Prinţ nendurat, urgie ţie!
Să-ţi vezi zăludele drapele
Pleoştite chiar când către ele
Vânt roş de cuceriri adie;
Nici coif, nici za, nici trunchiul tău vânjos
Nu îţi vor fi, Tirane, de folos
Să-ţi aperi, noaptea, cugetul
De-al Cambriei blestem şi de-al ei plâns!”
Aceste vorbe au umplut de-oroare
Pe mult fălosul Eduard-Întâi,
Când şerpuiau pe-abruptele ponoare
Din Snowdon – trudnic şir – oştenii săi.
Ca-n transă, mut, sta Glo’ster spăimântat;
„La arme!” strigă Mortimer şi lancea i-a vibrat.


Continuare »

31 oct.

„A Grammarian’s Funeral” de Robert Browning

Shortly after the revival of learning in Europe. Curând după începutul Renaşterii în Europa.
Let us begin and carry up this corpse,
Singing together.
Leave we the common crofts, the vulgar thorpes
Each in its tether
Sleeping safe on the bosom of the plain,
Cared-for till cock-crow:
Look out if yonder be not day again
Rimming the rock-row!
That‘s the appropriate country; there, man‘s thought,
Rarer, intenser,
Self-gathered for an outbreak, as it ought,
Chafes in the censer.
Leave we the unlettered plain its herd and crop;
Seek we sepulture
On a tall mountain, citied to the top,
Crowded with culture!
All the peaks soar, but one the rest excels;
Clouds overcome it;
No! yonder sparkle is the citadel‘s
Circling its summit.
Thither our path lies; wind we up the heights:
Wait ye the warning?
Our low life was the level‘s and the night‘s;
He‘s for the morning.
Step to a tune, square chests, erect each head,
‘Ware the beholders!
This is our master, famous calm and dead,
Borne on our shoulders
Săltaţi coşciugul, dar, cântând în cor.
Noi vom lăsa în urmă,
Împiedicate în priponul lor,
Cătun, ogradă, turmă,
Dormind ferite pe câmpie până
Vor trâmbiţa cocoşii.
Priviţi spre buza crestei cum se-ngână,
Cu bezna, zorii roşii!
Acolo-n vârf, pe nenfricatul stei,
Gândirea mult aleasă,
Ca din cădelniţă, din sinea ei,
Se zbate ca să iasă.
Lăsăm cireada şesului – noi sus
Va să-i săpăm mormântul,
Pe-un munte-ncins de-oraş, unde şi-a spus
Cultura greu cuvântul!
Înalt e orice pisc, ci unul doar
Mai sus de nouri suie.
Priviţi! L-încearcănă ca un pojar
Lumini din cetăţuie.
Poteca-aceasta urcă spre tării.
Ce aşteptaţi? Noi, bieţii,
Suntem ai nopţii şi-ai câmpiei fii;
El este-al dimineţii.
Păşiţi făr-a privi, cu pieptul plin,
Semeţi, în pas cu corul.
Pe umeri ducem, renumit, senin
Şi mort, pe-nvăţătorul.


Continuare »

02 mart.

„The Passing Strange” de John Masefield

Out of the earth to rest or range
Perpetual in perpetual change,
The unknown passing through the strange.
Din glie în colindă ori popas,
Perpetuă schimbare, iute pas,
Ocultul fără chip şi fără glas.


Continuare »

15 feb.

Publicare în limba engleză

Editura Infarom, prima editură POD din România cu distribuţie internaţională, a lansat un program de publicare gratuită a titlurilor în limba engleză ale autorilor români. Titlurile eligibile sunt publicate pe cheltuiala integrală a editurii şi activate în distribuţia internaţională.

Noul proiect se adresează traducătorilor şi autorilor buni vorbitori de limba engleză din România. Pe parcursul anului 2011, vor fi colectate propuneri de publicare pentru titluri în limba engleză din orice domeniu şi gen literar, fie traduceri, fie creaţii proprii. Criteriul principal în selecţia lucrărilor va fi calitatea limbii engleze, dar şi conţinutul.

Continuare »

06 mai

„Sonet CXXII” de William Shakespeare

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Ţin filele de tine scrise-n minte
cu litere fierbinţi, de neuitare,
ce-s mai presus de slova mea cuminte
cu care-nfrunt eternităţi şi zare.
Or at the least so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
Sau le voi ţine-n inimă şi-n fapte,
ştiindu-le dăinuitoarea fire
nicicând pierdute-n risipiri şi noapte
şi pururi rămânând în amintire?
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more.
Memoria-mi în prăfuita-i rază
doar scrisa ta întreagă o reţine
şi dragostea-n răboj nu şi-o crestează,
ea crede doar cuvântul de la tine.
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
Printr-un alt semn la mine să te-aduc?
Aş fi ca altul nimenea, uituc…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

18 mart.

„Sonet LXXXVI” de William Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse
Bound for the prize of all-too-precious you
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Semeţ întinde vela poeziei
cel ce de preţul tău este legat,
cum gândului închis în creier fie-i
mormânt, matricea care l-a-nălţat.
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he nor his compeers by night
Giving him aid my verse astonished
Ce spirite pe creste i-au dus firea
încât lovit de moarte-n faţă-i sunt?
Nici el, nici fraţii lui de nicăierea
n-or să-mi uimească versul care-l cânt.
He nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was no sick of any fear from thence.
Nici el, nici nobilele lui vedenii
care-i înşeală ochii-n asfinţit
n-or să-mi învingă linişti şi muţenii,
nicicând de teama lor n-am suferit.
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.
Când versu-i umpli lui, cu inspirare,
al meu rămâne fără de suflare.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

© 2024 blog.ro-en.ro