06 mai
„Sonet CXXII” de William Shakespeare
Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; |
Ţin filele de tine scrise-n minte cu litere fierbinţi, de neuitare, ce-s mai presus de slova mea cuminte cu care-nfrunt eternităţi şi zare. |
Or at the least so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist, Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed. |
Sau le voi ţine-n inimă şi-n fapte, ştiindu-le dăinuitoarea fire nicicând pierdute-n risipiri şi noapte şi pururi rămânând în amintire? |
That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more. |
Memoria-mi în prăfuita-i rază doar scrisa ta întreagă o reţine şi dragostea-n răboj nu şi-o crestează, ea crede doar cuvântul de la tine. |
To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. |
Printr-un alt semn la mine să te-aduc? Aş fi ca altul nimenea, uituc… |
William Shakespeare | traducere de Gheorghe Tomozei |