Rezultate

29 apr.

Odihnească-se în pace ediţia tipărită a Oxford English Dictionary

Chiar dacă este lucrarea cea mai completă pe plan mondial a unei limbi de circulaţie internaţională, Oxford English Dictionary (OED) e posibil să dispară pentru totdeauna de pe rafturile bibliotecilor, întrucât volumele tipărite nu mai sunt viabile comercial. Editorii se tem că următoarea ediţie nu va mai apărea niciodată în format tipărit din pricina mărimii sale considerabile, numai o versiune online fiind viabilă şi accesibilă celor dedicaţi studiului limbii engleze. În acest moment, se are în vedere doar latura academică, deoarece cea de-a treia ediţie a faimosului dicţionar, estimată să acopere 40 de volume, a depăşit cu 20 de ani orarul stabilit.

Michael Proffitt, editorul-şef al OED, a spus că această capodoperă mamut se confruntă cu întârzieri pentru că „informaţia supraîncărcată” de pe internet încetineşte ritmul culegătorilor. Echipa formată din 70 de filologi, printre care se află şi lexicografi, etimologişti şi experţi în pronunţie, lucrează la cea mai recentă ediţie, cunoscută sub numele de „OED3”.

Continuare »

18 mart.

Atelierul de traducere al ICR Stockholm, la a şasea ediţie

Institutul Cultural Român de la Stockholm organizează în perioada 24 martie – 2 aprilie 2014, la Colegiul de creație Biskops Arnö din apropierea capitalei suedeze, a șasea ediție a atelierului său de traducere. Participanții din acest an sunt poeții Teodora Coman, Bogdan Coșa și Sorin Gherguț din partea României și Clara Diesen, Johanna Ekström și Lina Hagelbäck din partea Suediei.

Traducerile rezultate în urma atelierului vor fi prezentate publicului larg în cadrul unui program care va avea loc la sediul ICR Stockholm pe 2 aprilie 2014, de la ora 18:30, și care va fi moderat de poeta suedeză Athena Farrokhzad, participantă la ediția din 2012 a atelierului.

Continuare »

02 iul.

Un reputat dicţionar a admis acronimele specifice Internetului

Cuvintele în limba engleză folosite frecvent pe internet, inclusiv acronimele, şi-au croit drum în ultima ediţie a „English-Chinese Dictionary”, o lucrare de referinţă pentru cursanţii de limba engleză din China.

Dicţionarul a adăugat 297 de termeni populari, mai ales acronime folosite frecvent în conversaţiile şi mesageria online, printre care menţionăm „ZZZ”, „2D4” şi „BFF”, „mişcare fără precedent a comunităţii dicţionarelor importante din China”, a declarat Wenhui Bao din Shanghai.

Continuare »

26 feb.

Limbajul iubitorilor de tehnologie pătrunde tot mai mult în dicţionare

Cultura contemporană şi mijloacele de comunicare în masă continuă să influenţeze limba engleză, iar printre noile cuvinte adăugate în Dicţionarele Oxford se numără “tweetable” (potrivit pentru a fi postat pe site-ul de socializare Twitter), “social sharing” (nevoia oamenilor de a împărtăşi pe Internet evenimente ale vieţii de zi cu zi), “gossip mill” (propagarea bârfelor) şi “friend zone” (descrie o situaţie în care există o relaţie platonică între două persoane, una dintre ele având însă un interes romantic sau sexual nedeclarat faţă de cealaltă). Au mai fost incluşi în această ediţie şi “cruft” (software prost conceput sau nedorit), “dumbphone” (telefon mobil clasic, căruia îi lipsesc funcţionalităţile avansate caracteristice unui smartphone), “touchless” (se referă la dispozitive de control ale gesticii, cum ar fi kitul “Kinect” de la Microsoft, care foloseşte o cameră video pentru a interpreta mişcările corpului în timpul jocurilor), “SSD” şi “FOSS”.

Fiecare cuvânt şi expresie nouă adăugate de Oxford, după o evaluare riguroasă, fie că sunt sugerate de public, fie de către echipa proprie. Dacă cuvântul sau expresia sunt folosite doar de un anumit segment al populaţiei, de exemplu adolescenţii, este descalificat.

Continuare »

01 mart.

DOOM 2: elamită – elicopter

* elamită este numele unei limbi ce aparţinea uneia dintre cele mai vechi civilizaţii cunoscute, în zona Iran-Irak de astăzi; a existat în mileniul III înainte de Hristos, dar DOOM-ul pune acum în circulaţie termenul…

* electrocasnic apare ca adjectiv masculin cu pluralul electrocasnici şi femininul electrocasnică-electrocasnice

! element (parte de calorifer) e substantiv masculin cu pluralul elemenţi, în timp ce !element (fenomen, componentă) e substantiv neutru cu pluralul elemente

! eleuterie îşi modifică modul de despărţire în silabe – e-le-u-te-ri-e, substantiv feminin cu genitiv-dativul eleuteriei, iar pluralul eleuterii (serbări)

! elicopter este substantiv neutru cu pluralul elicoptere, care de-acum are două despărţiri în silabe e-li-cop-ter/e-li-co-pter

16 sept.

DOOM 2: a se cruci – culpabilizare

* a se cruci este un verb reflexiv, sinonim cu a se mira şi cu a se minuna; are infinitivul prezent el se cruceşte, imperfectul el se crucea şi conjunctivul prezent el să se crucească

! cruzeiro este un termen provenit din portugheză (z se pronunţă s), substantiv masculin care denumeşte „unitatea monetară de bază din Brazilia”; articularea este cruzeiroul, iar pluralul cruzeiro

* csi (literă grecească) apare ca substantiv masculin, cu pluralul csi; ξ, Ξ

! Cucernicia Sa este o locuţiune pronominală, cu genitiv-dativul Cucerniciei Sale şi pluralul Cucerniciile Lor. Din aceeaşi serie, sunt precizate !Cucernicia Ta (cu genitiv-dativul Cucerniciei Tale), !Cucernicia Voastră (cu genitiv-dativul Cucerniciei Voastre) şi !Cucerniciile Voastre

* a culpabiliza e precizat ca verb nou, cu indicativ prezent el culpabilizează. Alături de acesta, intră în circulaţie şi substantivul corespunzător – culpabilizare, feminin cu genitiv-dativul culpabilizării

© 2024 blog.ro-en.ro