Rezultate

30 dec.

„The Diverting History of John Gilpin” de William Cowper

John Gilpin was a citizen
Of credit and renown,
A train-band captain eke was he
Of famous London town.
Era John Gilpin de ispravă
Al Londrei cetăţean
Şi cunoscut în Cheapside, başca
De poteri căpitan.


Continuare »

02 ian.

„Fra Lippo Lippi” de Robert Browning

I am poor brother Lippo, by your leave!
You need not clap your torches to my face.
Zooks, what‘s to blame? you think you see a monk!
What, ‘tis past midnight, and you go the rounds,
And here you catch me at an alley‘s end
Where sportive ladies leave their doors ajar?
The Carmine‘s my cloister: hunt it up,
Do,‒harry out, if you must show your zeal,
Whatever rat, there, haps on his wrong hole,
And nip each softling of a wee white mouse,
Weke, weke, that‘s crept to keep him company!
Aha, you know your betters! Then, you‘ll take
Your hand away that‘s fiddling on my throat,
And please to know me likewise. Who am I?
Îngăduiţi! sunt bietul frate Lippo!
Nu-mi scoateţi ochii cu aceste torţe!
Ce naiba! Nu arăt eu a călugăr?
Cum? E trecut de miezul nopţii
Şi voi vă faceţi rondul şi m-aţi prins
Aici, la capătul aleii unde uşa
O las‘ crăpată fetele sprinţare?
Sunt din Carmine. ‒ Scotociţi, dar ‒ hai!
De vreţi să v-arătaţi zeloşi, stârpiţi
Orice guzgan ieşit din vizuină
Şi gâtuiţi ‒ chiţ! ‒ şoricelul alb
Deprins cu-asemenea tovărăşie!
Aha! Ţi-e teamă de superiori?
Atunci ia mâna de pe beregată,
Că nu e scripcă şi ‒ să mă prezint.


Continuare »

11 aug.

„Luceafărul” de Mihai Eminescu

A fost odată ca-n poveşti,
A fost ca niciodată,
Din rude mari împărăteşti,
O prea frumoasă fată.
Once on a time, as poets sing
High tales with fancy laden,
Born of a very noble king
There lived a wondrous maiden.


Continuare »

22 mart.

a desprimăvăra

Astăzi am descoperit un lucru extrem de interesant: când vine primăvara, în româneşte nu ştim exact dacă se împrimăvărează sau se desprimăvărează! Nu că m-ar surprinde enorm pentru mentalitatea noastră balcanică, în care totul e nici prea-prea, nici foarte-foarte, dar faptul în sine mi se pare fascinant! Cu atât mai mult cu cât, la nivel logico-semantic, cele două prefixe mă duc cu gândul la un soi de antonimie… Nu mă întrebaţi cum, dar în capul meu pătrat, unu-i una, altu-i alta! Nu şi de data asta, se pare. Prea multe n-ar mai fi de spus despre conţinutul semantic, doar dacă vrem neapărat să ne întindem cu „a se face primăvară, a veni primăvara sau a lua aspect de primăvară”.

Continuare »

03 mart.

„Midnight” de Archibald Lampman

From where I sit, I see the stars,
And down the chilly floor
The moon between the frozen bars
Is glimmering dim and hoar.
De aici văd, sus, constelaţiile,
Şi jos podeaua de gheaţă
Luna cu haloul îngheţat
Sticleşte în întuneric, albită de vreme.
Without in many a peaked mound
The glinting snowdrifts lie;
There is no voice or living sound;
The embers slowly die.
Nămeţii de zăpadă
Zac întunecaţi
Nu se aude nici un glas, nici un sunet;
Jarul păleşte încet.
Yet some wild thing is in mine ear;
I hold my breath and hark;
Out of the depth I seem to hear
A crying in the dark;
Totuşi ceva sălbatic îţi răsună-n auz,
Îmi opresc răsuflarea şi ascult;
Din adânc mi se pare c-aud
Un strigăt în beznă.
No sound of man or wife or child,
No sound of beast that groans,
Or of the wind that whistles wild,
Or of the tree that moans;
Un strigăt de bărbat, de femeie sau de copil,
Un strigăt de sălbăticiune muribundă,
Poate e şuierul vântului,
Poate suspinul copacilor;

I know not what it is I hear;
I bend my head and hark,
I cannot drive it from mine ear,
That crying in the dark.
Ceea ce aud nu ştiu ce este;
Îmi înalţ capul şi ascult,
Şi nu pot alunga din auz
Această tânguire din beznă.
Archibald Lampman traducere de Virgil Teodorescu, Petronela Negoşanu

20 aug.

DOOM 2: captatio benevolentiae – Caraibi

* captátio benevoléntiae este o expresie latinească ce funcţionează în limba română ca locuţiune substantivală feminină; pronunţia ascultă regulile originalului, deci ti se pronunţă ţi, iar ae – e; termenul denumeşte un artificiu introductiv, prin intermediul căruia emiţătorul îşi asigură participarea emoţional-pozitivă a receptorului

* capuchehaiá/capucheháie, substantiv feminin, denumea odată un „reprezentant sau agent diplomatic al domnitorilor români la Poarta otomană”; termenul se articulează capuchehaiaua/capuchehaia, are genitiv-dativul capuchehaialei/capuchehaiei şi pluralul capuchehaiale/capuchehăi (la rândul său articulat prin adăugarea unui alt -le)… Nu vi se par fascinante cuvintele pe care ne străduim să le „evoluăm”, deşi realitatea pe care o denumesc a dispărut de multă vreme?…

* Capul Verde este înregistrat ca noutate, nume de stat, substantiv propriu neutru. Din familia sa lexicală mai primim *capverdian, adjectiv care exprimă toate referirile la această ţară; termenul are pluralul capverdieni şi femininul capverdiană-capverdiene.

! caráfă este lămurit prin sinonimul „sticlă” (adăugăm „cu gâtul lung şi cu partea de jos bombată”); substantivul feminin are genitiv-dativul caráfei şi pluralul caráfe; iese cu desăvârşire din uz înainte-acceptatul garáfă

* Caraíbi apare ca funcţionând în structura Marea Caraibilor, substantiv propriu masculin, plural. Numele etnic corespunzător este modificat, în locul formei de plural precizate anterior fiind acceptat !caraíb, atât ca adjectiv cât şi ca substantiv, cu pluralul caraibi şi femininul caraibă-caraibe

© 2024 blog.ro-en.ro