Rezultate

30 nov.

„The World” de William Wordsworth

The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gather’d now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
Prea vast ni-i universul; azi şi mâini,
Luând şi dând, puterile ne scad;
Din ea Natura prea puţin ne-a dat;
Plătirăm scump pe ce suntem stăpâni.
Sub lună despuiaţii mării sâni,
Vântoasele ce sună neîncetat
Par snop de flori dormind, înmănunchiat;
Dar pentru-acestea prea suntem bătrâni,
Nu ne uimesc… Aş vrea, mărite Zeu,
Să fiu păgânul alăptat cu mit,
Să pot zări, de-aici din plai, şi eu
Tot ce m-ar face mai puţin mâhnit:
Să-l văd călcând talazil pe Proteu,
S-aud Tritoni cu cornul înflorit…
William Wordsworth traducere de Tudor Dorin

29 nov.

pedal, peddle

Substantivul „pedal” este banal de tradus din engleză: „pedală”.

Nu e vreo mirare că „pedal” se poate folosi şi ca verb, adică „a pedala”, „a apăsa pedala”.

Mai interesant este că „pedal” poate fi şi adjectiv. În limba română nu există un cuvânt echivalent, dar putem spune „al piciorului”, „de picior” sau „cu pedală”.

Dar iată că intră în scenă „peddle„, care se pronunţă foarte asemănător cu „pedal„. Acest verb înseamnă din uşă în uşă”. Se foloseşte şi la figurat, cu sensul de „a răspândi” (bârfe, de exemplu). Aşadar, şi aceste sensuri ajută puţin confundarea, discrepanţa nefiind evidentă. Este o capcană în care pică uneori şi vorbitorii nativi.

22 nov.

Oxford English Dictionary a ales cuvântul anului 2016: post-truth

Oxford English Dictionary a ales „post-truth” ca fiind cuvântul anului 2016, într-un context politic în care se vehiculează termeni ca „alt-right,” „Brexiteer” şi „woke”.

OED defineşte „post-truth” ca „având legătură cu sau denotând circumstanţele în care faptele obiective sunt mai puţin influente în a modela opinia publică decât în a apela la emoţie şi la credinţele personale”.

Conform unei analize a Oxford English Corpus – care strânge milioane de termeni englezeşti scrişi sau vorbiţi din surse variate – folosirea termenului „post-truth” a crescut cu 2.000 la sută în ultimul an, mai ales în iunie, după votul Brexit şi succesul tot mai mare al campaniei prezidenţiale a lui Donald Trump.

Continuare »

21 nov.

a monitoriza

Verbul a monitoriza este, în ultima vreme, la foarte mare căutare, deși nu-mi pare chiar foarte tânăr. Este format prin derivare, de la substantivul monitor („aparat de control al unei instalații de telecomunicații, care urmărește imaginea proiectată de aparatele de luat vederi”) cu sufixul -iza, după modelul englezescului to monitor.

În românește, este un tranzitiv care se referă la „a supraveghea prin intermediul monitorului sau al altui aparat specializat”. Interesant este faptul că, deși pare să fi preluat verbul din engleză, limba noastră i-a lăsat semnificația acolo. Sau, cel puțin, așa cred dicționarele, pentru că puține dintre ele lămuresc ceea ce mie mi se pare a fi sensul cel mai utilizat la momentul acesta: „to observe and check the progress or quality of (something) over a period of time; to keep under a systematic review”.

Continuare »

14 nov.

a (se) surprinde

Verbul a surprinde vine din franțuzescul surprendre, după autohtonul a prinde, și are două-trei sensuri înrudite între ele. Se poate referi la „a prinde pe cineva pe neașteptate asupra unui fapt (pe care vrea să-l săvârșească pe ascuns), a prinde în flagrant delict”. Termenul are o utilizare militară – „a cuceri pe neașteptate”, iar în anumite circumstanțe, vorbind despre sine, verbul are și valoare reflexivă.

De asemenea, poate însemna și „a găsi pe cineva nepregătit, neprevenit, a da peste cineva, a-l lua prin surprindere; a sosi fără veste”, putându-se avea în vedere și fenomene ale naturii sau evenimente, totuna cu a ajunge, a apuca. Mai interesante sunt echivalențele cu verbe de tipul a abuza, a ademeni, a amăgi, a descoperi, a încânta, a înșela, a minți, a momi, a păcăli, a prosti, a purta, a trișa („a surprinde buna credință a cuiva sau a obține prin viclenie”).

Dintr-un alt punct de vedere, termenul este sinonim cu a epata, a frapa, a mira, a uimi, a ului. Ultimul dintre sensurile menționate de dicționare se referă la „a băga de seamă, a observa pe furiș” sau „a descoperi în mod brusc”, situații în care este echivalent al lui a remarca, a sesiza, dar și „a impresiona prin ceva neprevăzut”.

Continuare »

09 nov.

„The Solitary Reaper” de William Wordsworth

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
Munteanca e în lan. Priveşte!
A coborât dinspre brădet
Şi seceră stingher, cântând –
Opreşte-te sau treci încet!
Ea taie grâu, leagă snopi
Şi zice viers duios. Ascultă!
Întreaga vale adâncată
Răsună de cântare multă.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro