Rezultate

12 sept.

„The Blessed Damozel” de Dante Gabriel Rossetti

The blessed damozel leaned out
From the gold bar of Heaven;
Her eyes were deeper than the depth
Of waters stilled at even;
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary’s gift,
For service meetly worn;
Her hair that lay along her back
Was yellow like ripe corn.
Herseemed she scarce had been a day
One of God’s choristers;
The wonder was not yet quite gone
From that still look of hers;
Albeit, to them she left, her day
Had counted as ten years.
(To one, it is ten years of years.
…Yet now, and in this place,
Surely she leaned o’er me — her hair
Fell all about my face. . . .
Nothing: the autumn-fall of leaves.
The whole year sets apace.)
It was the rampart of God’s house
That she was standing on;
By God built over the sheer depth
The which is Space begun;
So high, that looking downward thence
She scarce could see the sun.
It lies in Heaven, across the flood
Of ether, as a bridge.
Beneath, the tides of day and night
With flame and darkness ridge
The void, as low as where this earth
Spins like a fretful midge.
Slăvita doamnă desfăcu
A cerului perdele;
Îi erau ochii mai adânci
Ca apa din cişmele;
Trei crini avea în mâna ei
Şi-n păru-i şapte stele.
De flori nempodobit, veșmântul
Ea îl purta descins;
Un alb răsur dat de Maria
De gât îi era prins
Şi părul ei bălan ca grâul
Se revărsa aprins.
O zi i se părea c-a fost
În ceruri cântăreaţă;
Uimirea tot mai stăruia
Pe liniştita-i faţă;
Măcar că pentru cei din jur
O zi era o viaţă.
(Iar pentru mine, vieţi şi vieţi…
…Acum, aici, odată
M-a-mbrăţişat şi-mi era faţa
În păru-i îngropată.
Frunzişul toamnei cade. Anul
Va asfinţi îndată).
În casa din vecii zidită
A Domnului stătea,
În tinda unde-ncepe spaţiul
Peste genunea grea
Şi soarele, din înălţime,
I se părea o stea.
Încinge tinda ca o punte
Eterul temerar;
Jos, zi şi noapte se îngână
Şi-şi caută hotar
Pân-spre pământul ce se-nvârte
Cu zumzet de bondar.


Continuare »

06 sept.

DOOM 2: a făli – fărşerotă

* a făli apare ca noutate, diferit de mai vechiul şi mai răspânditul reflexiv a se făli; este un lexem din fondul vechi, sinonim cu a preamări, având indicativul prezent el făleşte, imperfectul el fălea şi conjunctivul el să fălească

! a se făloşi trece în clasa reflexivelor; este un regionalism sinonim cu a se mândri şi are indicativul prezent el se făloşeşte, imperfectul el se făloşea, iar conjunctivul prezent el să se făloşească

! fălticenean înlocuieşte forma mai veche fălticinean, care dispare; adjectivul masculin are pluralul fălticeneni şi femininul fălticeneană-fălticenene. Termenul masculin se poate folosi şi ca substantiv, cu referire la cei care locuiesc în Fălticeni, căruia i se adaugă femininul !fălticeneancă, cu genitiv-dativul fălticenencei şi pluralul fălticenence.

* fără de apare ca prepoziţie din fondul vechi al limbii

* fărşerotă este substantiv feminin, cu genitiv-dativul fărşerotei şi pluralul fărşerote; termenul este un corespondent al masculinului (anterior existent) fărşerotfărşeroţi, cu referire la membri ai comunităţii aromâne din Albania (din numele localităţii Frashëri)

23 aug.

DOOM 2: a se fasoli – fata morgana

! a se fasoli este un verb reflexiv care funcţionează în registrul familiar („a avea o comportare afectată”), cu indicativul prezent el se fasoleşte, imperfectul el se fasolea şi conjunctivul el să se fasolească

! Fastele apare ca substantiv propriu feminin cu formă de plural, numele unor sărbători romane

* fast-food este un anglicism care păstrează grafia şi pentru care se recomandă pronunţia fastfud, substantiv neutru cu pluralul fast-fooduri (despărţire foo-duri)

! faşă e substantiv feminin care îşi păstrează forma articulată – faşa şi forma de genitiv-dativ – feşii, dar îşi modifică forma de plural – feşe (în loc de feşi)

! fata morgana apare ca locuţiune substantivală de gen feminin, cu genitiv-dativul fetei morgana

26 iun.

Parteneriat cu GSP.ro

Site-ul www.ro-en.ro a intrat în parteneriat cu binecunoscutul portal www.gsp.ro, devenind un serviciu integrat acestuia. Se poate observa o mică modificare în adresele paginilor din dicţionare, însă vechile adrese funcţionează în continuare, astfel încât nu este practic nicio schimbare în utilizarea dicţionarelor. Puteţi tasta în continuare atât de scurta adresă ro-en.ro – destinaţia preferată a românilor interesaţi de limba engleză.

Cătălin Ţepelin, Digital Manager la Gazeta Sporturilor, explică viziunea publicaţiei: „Un ziar bun este o combinaţie de lucruri serioase, lumeşti, vesele, triste, utile, triviale şi, cel mai important, un soi de înregistrare cotidiană a vieţii. Citatul îi aparţine lui Mario Garcia, unul dintre cei mai mari graficieni de presă din lume. Internetul sapă cu îndârjire la temelia ziarelor, aşa că definiţia lui Mario Garcia se rostogoleşte natural spre online. Şi surprinde perfect direcţia de dezvoltare a www.gsp.ro, unul dintre liderii presei digitale din .ro. Audienţa generoasă, peste două milioane de utilizatori unici pe lună, ne obligă să evoluăm. Suntem site-ul cu cel mai bun conţinut jurnalistic de sport şi vrem să devenim, în timp, un portal de servicii, o colecţie de instrumente utile userilor noştri. Utilitatea unui site ca www.ro-en.ro este evidentă, aşa că ideea parteneriatului cu GSP a venit firesc. Este un serviciu public făcut de ro-en.ro unui pol important al consumatorilor de Internet din România, fapt ce va spori vizibilitatea acestui proiect de succes coordonat cu pasiune de Lucian Velea.”

Sperăm ca acest parteneriat să fie benefic pentru toată lumea. Există multe idei pentru dezvoltarea dicţionarelor, iar noua susţinere poate accelera procesul. Aşadar, vă aşteptăm pe cât mai mulţi să ne vizitaţi frecvent!

29 feb.

„Sonnet 66” de William Shakespeare

Tir‘d with all these, for restful death I cry:
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm‘d in jollity,
And purest faith unhappily forworn,
Scârbit de tot, izbava morţii chem,
cel drept cerşeşte, laşul îşi arogă,
nevolnic, a magnificenţii togă
şi gândul pur se stinge sub blestem.
And gilded honour shamefully misplac‘d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac‘d,
And strength by limping sway disabled,
Cinstirea-i împărţită grosolan,
e pângărită casta feciorie,
perfecţiunea-i frântă de urgie
şi-ngenuncheat, orice sublim elan.
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall‘d simplicity,
And captive good attending captain ill.
And art made tongue-tied by authority,
A artei gură trândavu-o astupă,
nerodul, iscusinţii-i porunceşte
şi adevărul singur se smereşte
robit mişelului ce stă să-l rupă.
Tir‘d with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.
Scârbit de tot, m-aş stinge fără glas,
dar dragostea, murind, cui să o las?
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

23 feb.

DOOM 2: a se eglindisi – a ejecta

! a se eglendisi trece în categoria reflexivelor, având indicativul prezent el se eglindiseşte, imperfectul el se eglindise şi conjunctivul prezent el să se eglindisească; termenul este unul învechit, pe care nu l-am întâlnit decât în operele lui Caragiale, însemnând „a se distra, a petrece, a se amuza”; cum spuneam, nu cunosc persoană vie care să-l folosească, dar se pare că nu ne putem lipsi de el, aşa că DOOM îl ţine…

* Eifel este un nume geografic, al unor munţi aflaţi la graniţa Germaniei cu Belgia şi Franţa; substantivul propriu neutru se pronunţă aifăl şi se desparte Ei-fel

* Eiffel (se pronunţă efel şi se desparte Eif-fel) este un substantiv propriu neutru pentru care este menţionat compusul „Turnul Eiffel”

* Einstein este un nume de persoană în germană, substantiv propriu care se pronunţă aĭnştain şi se desparte Ein-stein

* a ejecta apare ca verb nou, cu indicativul prezent el ejectează. Din aceeaşi familie lexicală, este introdus adjectivul masculin *ejectabil, cu pluralul ejectabili şi femininul ejectabilă-ejectabile.

© 2024 blog.ro-en.ro