Rezultate

24 apr.

a (se) proteja

Verbul a (se) proteja vine din latinescul protegere, pe filieră franceză (protéger), și are atât nuanță tranzitivă, cât și reflexivă, însemnând, mai întâi de toate, „a (se) apăra de acțiuni exterioare dăunătoare, de un pericol; a avea în pază, a lua sub ocrotire”.

Termenul a căpătat și un sens suplimentar, echivalent cu „a ajuta pe cineva, înlesnindu-i reușita prin recomandări, sprijin material sau moral etc.”, iar susținerea se poate face, deseori, în mod abuziv, acordând protecție adesea nemotivat și în detrimentul altora.

Sinonimele sunt extrem de numeroase: a acoperi, a (se) ajuta, a (se) ajutora, a (se) apăra, a avantaja, a favoriza, a (se) feri, a încuraja, a (se) înlesni, a oblădui, a ocoli, a (se) ocroti, a părtini, a (se) păzi, a prezerva, a prií, a (se) prindori, a privilegia, a (se) propti, a (se) protegui, a salvgarda, a scuti, (se) sprijini, a supraveghea, a (se) susține, a veghea etc.

Continuare »

19 apr.

„Intimations of Immortality (From Recollections of Early Childhood)” de William Wordsworth

There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;–
Turn wheresoe’er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
A fost un timp când pajişti, crâng, pâraie,
Ogor, priveliştile toate,
’Mi păreau în straie
De vis înveşmântate,
În prospeţime, în lumini bălaie.
Azi ele nu mai sunt ca în trecut;
Oriunde-aş mai privi,
Noapte sau zi,
Nu le mai văd aşa cum le-am văzut.


Continuare »

12 apr.

„The Devil’s Drive: An Unfinished Rhapsody” de George Gordon Byron

The Devil return’d to hell by two,
And he stay’d at home till five;
When he dined on some homicides done in ragoût,
And a rebel or so in an Irish stew,
And sausages made of a self-slain Jew–
And bethought himself what next to do,
‘And’ quoth he, ‘I’ll take a drive.
I walk’d in the morning, I’ll ride to-night;
In darkness my children take most delight,
And I’ll see how my favourites thrive,
Sosit la două în lăcaş,
Înfulecă, Satan,
Rebel, gătit cu papricaş,
Tocană de sinucigaş,
Iar pe la cinci îşi zice: – „M-aş
Plimba oleacă prin oraş.
Să fac rost de-un rădăvan.
S-a-ntunecat. Să-i dau deci zor.
Ce-or fi făcând ai mei? Mi-e dor.
Nu i-am văzut de-un an.


Continuare »

05 apr.

„The Banks of the Devon” de Robert Burns

How pleasant the banks of the clear winding Devon,
With green spreading bushes and flow’rs blooming fair!
But the boniest flow’r on the banks of the Devon
Was once a sweet bud on the braes of the Ayr.
Mild be the sun on this sweet blushing flower,
In the gay rosy morn, as it bathes in the dew;
And gentle the fall of the soft vernal shower,
That steals on the evening each leaf to renew!
O, Devon, o, Devon, tu fir de poveste,
Cu vesele crânguri şi flori ca de nea,
Tu ştii că pe lume nu-i floare, nu este,
Ca floarea crescută în Scoţia mea.
Gingaşă, sfioasă, blând soare o sclade
În zorile roze stropite cu rouă;
Uşor s-o dezmirede Prier cu ploi calde
Ce spală şi-mproaspătă frunza cea nouă!
O spare the dear blossom, ye orient breezes,
With chill hoary wing as ye usher the dawn;
And far be thou distant, thou reptile that seizes
The verdure and pride of the garden or lawn!
Let Bourbon exult in his gay gilded lilies,
And England triumphant display her proud rose:
A fairer than either adorns the green valleys,
Where Devon, sweet Devon, meandering flows.
Scuteşte-o, tu, Vifor, de recile-ţi pulberi,
Cu-aripa-ţi brumată de ger nu mi-o pirde;
Rămâi, hăt, departe, balaur ce-i spulberi
Livezii şi luncii podoaba cea verde.
Anine-şi Burbonul cu ifose crinii
Şi Anglia poarte-şi fălos trandafirul!
Mai scumpă e floarea din ţara grădinii
Prin care, lin, Devon îşi unduie firul.
Robert Burns traducere de Dan Duţescu

27 mart.

a deprima

Verbul a deprima vine din franceză – déprimer – și înseamnă „a provoca sau a aduce într-o stare de depresie sau de descurajare (cuiva)”. Dintre sinonime, dicționarele menționează a descuraja, a dezola, a întrista, a mâhni, iar dintre antonime, pe a îmbărbăta și a încuraja. Câteva sensuri dispărute… și cam atât.

Ceea rămâne însă nespus în „cărțile cu explicații”, ne complică infinit viețile în fiecare zi. În lumea asta nouă, în care ne satisfacem cu relativă ușurință nevoile de bază, totul pare să se complice la nivelul trăirilor ascunse, iar depresia pare a fi – din ce în ce mai serios privită de specialiști drept – noua „boală a secolului”. Fără a o trăi la modul cronic, cred că fiecare dintre noi suferă de atingerea ei, la un moment dat.

Continuare »

15 mart.

„To a Skylark” de Percy Bysshe Shelley

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Slavă, duh șăgalnic
(Pasăre nu ești!)
Ce, din cer, năvalnic
Inima-ți goleşti
În şuvoi de triluri limpezi şi fireşti!


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro