Rezultate

08 nov.

a pedepsi

Verbul a pedepsi apare ca un răspuns firesc la eroarea umană, cu grade diferite de gravitate. Înseamnă „a aplica cuiva o pedeapsă”, fie pentru o greşeală, fie pentru o infracţiune săvârşită. Termenul se poate referi la „a supune unor chinuri” ce pot fi de natură fizică sau morală, dintre toate acestea cea mai dură fiind (dacă e făcută bine şi cu reale remuşcări) auto-pedepsirea – a se chinui, a se tortura, a suferi. Foarte interesante mi s-au părut a fi sinonimele, extrem de numeroase şi diferite din punct de vedere semantic, în funcţie de domeniul de aplicabilitate.

Cea mai răspândită utilizare se circumscrie spaţiului juridic, mergând de la a sancţiona, până la a condamna, a osândi. Una dintre cele mai aprige instanţe de pedepsire este însă cea divină, motiv pentru care, foarte des, Dumnezeu bate, ceartă, obliceşte, răsplăteşte ori răzbună. Iar sinonimele utilizate în spaţiul sacrosanct al Bisericii sunt a canoni, chiar a chinui şi a căzni. Forme extreme ale pedepselor pot face trimitere la termeni având conotaţii mai dure, precum a schingiui sau a tortura. E ciudat… într-o religie în care verbul fundamental este a ierta, cu întoarcerea celuilalt obraz – deci antonimul perfect…

Continuare »

19 oct.

Lansare SearchDictionaries.com

Tocmai am lansat site-ul SearchDictionaries.com, un instrument de căutare rapidă în dicţionare şi enciclopedii scrise în limba engleză. Cu un efort minim din partea utilizatorului, sistemul scoate la lumină, într-o formă bine structurată, informaţii care altfel ar solicita timp preţios pentru a fi găsite. Chiar mai mult, sistemul realizează căutări în resurse puţin cunoscute. Practic, se pot obţine informaţii nu doar despre cuvinte şi expresii (chiar rare sau specializate), dar şi despre personalităţi, creaţii etc.

Proiectul vizează un public internaţional, bun cunoscător al limbii engleze, dar se poate dovedi deosebit de util şi celor ce învaţă această limbă. Plecând de la termeni cunoscuţi, se pot afla termeni înrudiţi într-un fel sau altul, îmbogăţind astfel vocabularul. Adesea, sunt prezentate exemple de utilizare ataşate la nivel de sens, ceea ce uşurează înţelegerea, ajută la fixarea noţiunii şi clarifică modul concret de utilizare. La traduceri, poate fi de mare ajutor când se întâlnesc termeni dificili.

Sunteţi invitaţi să exploraţi SearchDictionaries.com, o soluţie inovativă pentru căutarea în dicţionare – în toate deodată!

13 oct.

literally

Exemple de utilizare greşită

07 sept.

if, whether

În limba engleză, mai ales în limbajul informal, „if” şi „whether” sunt tratate de mulţi ca sinonime (pe post de „dacă”). Deşi sunt multe situaţii când se poate folosi oricare dintre ele, există totuşi o diferenţă importantă.

Conjuncţia „whether” este special destinată situaţiilor când trebuie ales dintre două alternative. Chiar dacă fraza prezintă o singură alternativă, lăsând aparenţa unei condiţii, a doua alternativă se subînţelege, ca fiind negaţia celei exprimate explicit. Nu se poate folosi „whether” cu mai multe alternative.

Pe de altă parte, conjuncţia „if” introduce o condiţie, nu alternative. Chiar dacă condiţia are o alternativă, aceasta nu este nici măcar subînţeleasă, ca în cazul lui „whether„.

Aşadar, asemănările de utilizare pentru „if” şi „whether” sunt mai degrabă coincidenţe, nuanţele fiind diferite.

23 aug.

Utilizaţi diagrame

În special pentru texte din domeniul tehnic sau ştiinţific, utilizarea unor diagrame ajutătoare poate conduce la o creştere a calităţii compunerii.

20 iul.

excuse me, pardon me, sorry

Când vrei să-ţi ceri scuze în limba engleză, formulele uzuale sunt „Excuse me!”, „Pardon me!” şi „Sorry!”. Între cele trei există însă unele diferenţe de nuanţă, alegerea uneia sau alteia putând fi mai potrivită în funcţie de context.

Excuse me!” („Scuzaţi-mă!”) şi „Pardon me!” („Pardon!”, cum spunem în română) sunt practic identice ca sens, ambele fiind o cerere de iertare ca urmare a unei greşeli sau a unui incovenient creat, de multe ori când te adresezi unui necunoscut (cu sensul „Scuzaţi-mă că vă deranjez!”) sau când doreşti ca cineva să repete ce a spus (de genul „Scuzaţi-mă, nu am înţeles!”). Totuşi, „Pardon me!” este considerat mai slab ca intensitate, mai formal.

Sorry!” este o formă scurtă pentru „I’m sorry!” („Îmi pare rău!”). Este o exprimare a unui regret pentru ceva întâmplat, cu o anumită încărcătură emoţională – sau cel puţin aşa ar trebui să fie. Din păcate, prin utilizare frecventă, această formulă s-a banalizat, şi-a aplatizat semnificaţia, fiind folosită chiar şi atunci când nu există un regret real. Astfel de situaţii se pot observa din context sau din intonaţie.

© 2024 blog.ro-en.ro