Rezultate

29 apr.

Odihnească-se în pace ediţia tipărită a Oxford English Dictionary

Chiar dacă este lucrarea cea mai completă pe plan mondial a unei limbi de circulaţie internaţională, Oxford English Dictionary (OED) e posibil să dispară pentru totdeauna de pe rafturile bibliotecilor, întrucât volumele tipărite nu mai sunt viabile comercial. Editorii se tem că următoarea ediţie nu va mai apărea niciodată în format tipărit din pricina mărimii sale considerabile, numai o versiune online fiind viabilă şi accesibilă celor dedicaţi studiului limbii engleze. În acest moment, se are în vedere doar latura academică, deoarece cea de-a treia ediţie a faimosului dicţionar, estimată să acopere 40 de volume, a depăşit cu 20 de ani orarul stabilit.

Michael Proffitt, editorul-şef al OED, a spus că această capodoperă mamut se confruntă cu întârzieri pentru că „informaţia supraîncărcată” de pe internet încetineşte ritmul culegătorilor. Echipa formată din 70 de filologi, printre care se află şi lexicografi, etimologişti şi experţi în pronunţie, lucrează la cea mai recentă ediţie, cunoscută sub numele de „OED3”.

Continuare »

15 apr.

Cu 75 de ani în urmă a fost găsit în dicţionar un cuvânt inexistent

Pe 28 februarie 1939, un editor a găsit un cuvânt misterios fără nicio etimologie în cea de-a doua ediţie a New International Dictionary din 1934. Termenul “dord” a fost definit pur şi simplu drept substantive folosit de fizicieni şi chimişti pentru a exprima densitatea. Însă de unde a apărut “dord”?

Editorul de la Webster care a observat prima oară “dord” în dicţionar, la 5 ani după publicarea sa, a căutat indicii în dosarele editurii. A fost găsită o bucăţică de hârtie aparţinând editorului rubricii de chimie a Webster, Austin M. Patterson, pe care se putea citi “D or d, cont./density”. Ceea ce a vrut să spună era că “density” (“densitate”) ar trebui adăugată la lista termenilor care puteau fi abreviaţi “D” sau “d”. Adnotarea a fost interpretată greşit ca fiind un cuvânt nou, “dord”, şi a fost adăugat pentru a fi dat spre publicare. Celor care au verificat dicţionarul le-a scăpat şi aşa a început scurta existenţă a termenului “dord”.

Continuare »

18 feb.

Ce poţi găsi prin oraş

Nu ştii niciodată până nu citeşti indicatoarele :D

your mom naked

04 nov.

a (se) dezice

Verbul a (se) dezice este monosemantic, adică are un singur sens în limba română, ceea ce nu înseamnă că nu poate avea mai multe sinonime. Mi s-a părut chiar foarte bogat din acest punct de vedere, aşa încât valoarea sa tranzitivă este lămurită complet prin termeni echivalenţi, fără nicio altă explicaţie: a contrazice, a dezminţi, a nega, a retracta, a retrage, a tăgădui. Explicaţia „a pune la îndoială”, cea care apare în unele dicţionare, nu mi se pare exactă.

Pentru forma reflexivă, dicţionarele sunt mai darnice – „a nu mai recunoaşte un lucru spus, a-şi retrage cuvântul” (a se dezminţi). Cele mai interesante forme mi s-au părut a fi cele la imperativ: afirmativul Dezi! şi negativul Nu (te) dezice!, după aceeaşi regulă ca şi în cazul lui a zice. Se conjugă la fel, folosind modelul lui în construirea paradigmei, dar nu este un derivat al acestuia, ci vine din franţuzescul dedire, aşa cum se întâmplă şi cu cele asemănătoare cu a veni.

Continuare »

24 oct.

DOOM 2: hiadă – hidrofilie

* hiadă (nimfă) apare ca noutate, se desparte hi-a-dă, este substantiv feminin cu genitiv-dativul hiadei şi pluralul hiade; este vorba despre numele unei vechi divinităţi, „nimfă a norilor încărcaţi de ploaie”

! hidalgo suferă ceva modificări în noul DOOM; rămâne substantiv masculin, dar nu se mai face nicio precizare legată de pronunţie (anterior varianta recomandată era cea original, cu hi>i), iar pe lângă articularea hidalgoul, primeşte şi formă de plural – hidalgo („titlu, purtat, în Evul Mediu, de unii nobili spanioli”)

! hidrant se desparte hi-drant (ca şi anterior), dar devine substantiv masculin şi rămâne cu o singură formă de plural – hidranţi

! hidrargir se desparte hi-drar-gir; este substantiv neutru sinonim cu mercur (simbol chimic Hg). Din aceeaşi familie lexicală, !hidrargirism (hi-drar-gi-rism) este substantiv neutru care înseamnă „intoxicaţie provocată de vaporii sau sărurile de mercur”.

! hidrofilie se desparte hi-dro-fi-li-e, este substantiv feminin cu articularea hidrofilia şi genitiv-dativul hidrofiliei; nu mai are formă de plural – „proprietate a unei substanţe de a fi hidrofilă (de a absorbi apa în mare cantitate)”

23 oct.

„Elizabeth Childers” de Edgar Lee Masters

Dust of my dust,
And dust with my dust,
O, child who died as you entered the world,
Dead with my death!
Not knowing Breath, though you tried so hard,
With a heart that beat when you lived with me,
And stopped when you left me for Life.
It is well, my child. For you never traveled
The long, long way that begins with school days,
When little fingers blur under the tears
That fall on the crooked letters.
And the earliest wound, when a little mate
Leaves you alone for another;
And sickness, and the face of Fear by the bed;
The death of a father or mother;
Or shame for them, or poverty;
The maiden sorrow of school days ended;
And eyeless Nature that makes you drink
From the cup of Love, though you know it’s poisoned;
To whom would your flower-face have been lifted?
Botanist, weakling? Cry of what blood to yours?—
Pure or foul, for it makes no matter,
It’s blood that calls to our blood.
And then your children—oh, what might they be?
And what your sorrow? Child! Child!
Death is better than Life!
Ţărâna din ţărâna mea,
Şi ţărâna cu ţărâna mea,
O, copil care ai murit intrând în lume,
Mort o dată cu moartea mea!
Fără să fi cunoscut respiraţia, deşi ai luptat din greu,
Cu o inimă care a bătut cât ai trăit în mine
Şi care s-a oprit când m-ai părăsit pentru a intra în Viaţă.
E mai bine aşa, copilul meu.
Tu nu ai parcurs niciodată
Drumul lung, lung, care începe cu anii de şcoală,
Când degetele mici abia se văd prin ceaţa lacrimilor
Care cad peste litere contorsionate.
Tu n-ai cunoscut cea mai timpurie rană,
Când un mic prieten te părăseşte pentru alt prieten,
Nici boala şi nici chipul
Spaimei de lângă sau din pat;
Nici moartea unui tată sau a unei mame,
Sau sentimentul de ruşine pentru proprii părinţi, sau săracia;
Şi nici primul regret acut când anii de liceu au luat sfârşit;
Ţi-a rămas necunoscută perversitatea naturii oarbe care te face să bei
Din cupa iubirii, deşi ştii că este otrăvită.
Cine va fi ridicat floarea feţei tale?
Ce searbăd botanist?
Sângele cui va chemat sângele tau? –
Pur sau corcit, nu contează,
Întotdeauna sângele cuiva va striga după sângele nostru.
Şi, apoi, copii tăi – oh, ce se va fi ales de ei?
Ce mâhniri te aşteptau?
Mai bine Copil in Eternitate decât în Viaţă.
Edgar Lee Masters traducere de Petru Dimofte

© 2024 blog.ro-en.ro